08:52 Mar 25, 2017 |
English to Turkish translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Isı Eşanjörü | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Salih C.Riz Türkiye Local time: 07:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | göz/flaman göz |
| ||
5 | kasa |
| ||
5 | İlmiği kaydırınız |
| ||
4 | kayan düğüm |
|
slip loop kayan düğüm Explanation: Tam karşılığı olsa da "kayan düğüm" şeklinde kullanıldığı olmuş internette. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
slip loop göz/flaman göz Explanation: 1. Verdiğiniz cümle "slip" kelimesi ile başladığı için "slip" kelimesinin isim olarak değil fiil olarak kullanıldığı anlaşılıyor. Yani cümlede "slip over" fiili kullanılmış. Yani buradaki kelime "slip loop" değil, "loop in Safety Cable". Zaten aksi takdirde cümle bir şey ifade etmiyor. 2. Slip over: Bir şeyin üzerine veya üzerinden kaymak/kaydırmak manasına geliyor. http://idioms.thefreedictionary.com/slip over 3. Zaten "safety cable"ın tanımına bakınca da bu şekilde olduğu anlaşılıyor. Safety cable : Steel cable that has a clip on one end and a loop on the other. Yani, bir ucunda bir kanca/klips, diğer ucunda bir göz olan çelik halat. http://www.showtex.com/sites/default/files/attachments/8700-... http://www.showtex.com/en/products/safety-cable 4. "Safety cable" kelimesi "(çelik) emniyet halatı" şeklinde çevrilebilir. Türkçe'de bu halatlara "çelik sapan" adı da veriliyor. Bu tarz çelik halatlarda yukarıdaki linkte gösterilen ve "loop" adı verilen kısım "göz/flaman göz" olarak adlandırılıyor. http://www.demirkancelikhalat.com/urunler/celik-sapan-1/tek-... http://www.parscelikhalat.com/urun/tekli-celik-sapan-gozlu.h... http://turkish.wireropeassy.com/sale-5324288-flemish-eye-5-0... http://turkish.wireropeassy.com/sale-5619190-[name].html http://www.efeoglucelik.com.tr/celik_sapan.html http://dogukancelikhalat.com/urun/celik-sapan-tek-kollu-.htm... http://www.netmak.com.tr/web_14026-2_1/product_focus.aspx?ca... 5. Sonuç olarak, verdiğiniz cümlenin çevirisi şu şekilde yapılabilir: "Emniyet halatının (flaman)gözünü/göz kısmını/ucunu Çekme Çubuğunun açıkta olan vidalı ucundan kaydırın ki Vidalı Somuna dayansın". -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2017-03-25 19:58:57 GMT) -------------------------------------------------- ....Tırtıllı Somuna dayansın. Knurled Nut : Tırtılllı somun -------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2017-03-26 07:20:15 GMT) -------------------------------------------------- Rica ederim. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
loop kasa Explanation: Halatların ucuna yapılan "loop"un karşılığı "kasa" olarak geçiyor. "Çelik halat kasası ne kadar küçülecek ise o kadar yumuşak halat tercih ediniz. Halat kasalarının yıpranmaması için radansa kullanılmalıdır." http://asilcelikhalat.com/bilgi/category/celik-halat-bilgi/ Reference: http://asilcelikhalat.com/bilgi/category/celik-halat-bilgi/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
slip loop İlmiği kaydırınız Explanation: Burada "to slip" fiil olarak kullanılıyor ve ilmiğin/gözün nasıl yerleştirileceğinin talimatı verilmiş. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.