snappy tube holder

Polish translation: uchwyt na probówki Vacuette

12:13 Mar 27, 2017
English to Polish translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: snappy tube holder
Jak poprawnie nazwać ten ''uchwyt''? Widać go tu: http://tinyurl.com/kf7mamf

Z góry dziękuję
Grzegorz Mysiński
Poland
Local time: 04:28
Polish translation:uchwyt na probówki Vacuette
Explanation:
Proponuję po prostu tak, tym bardziej, że Greiner zaleca go wyłącznie do Vacuette.
Selected response from:

Błażej Rychlik
Poland
Local time: 04:28
Grading comment
Dziękuję bardzo.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1uchwyt na probówki Vacuette
Błażej Rychlik
3uchwyt na probówki o dobrej przyczepności/bezpieczny
Marcin Pustkowski


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
uchwyt na probówki Vacuette


Explanation:
Proponuję po prostu tak, tym bardziej, że Greiner zaleca go wyłącznie do Vacuette.

Example sentence(s):
  • The VACUETTE® Snappy tube holder is a non-sterile tube holder designed for singleuse that has two grips for holding the blood collection tube in place during the collection process
Błażej Rychlik
Poland
Local time: 04:28
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 355
Grading comment
Dziękuję bardzo.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marcin Pustkowski: Jest w tym pewna logika, a trudno wymyślić coś krótkiego nieopisowego na "snappy"//Muszę to sobie zapisywać, Piotr miał "Aptekę na dole" (skrót AD) w epikryzie, ale statyw na eppendorfy też mi się podoba :) Kiedyś zrobimy konkurs na najśmieszniejszą frazę
3 mins
  -> Dziękuję. W laboratoriach nie używa się na ogół rozbudowanych nazw, tylko podaje przeznaczenie (np podaj statyw na eppendorfy :-))
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
uchwyt na probówki o dobrej przyczepności/bezpieczny


Explanation:
To ja dam alternatywę. Tutaj kluczem jest "snappy" (dosł. chwytliwy). To moja propozycja. Do ewentualnej poprawki. Ale propozycja Błażeja też jest dobra.

Marcin Pustkowski
Poland
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1376
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search