prime tubing

Polish translation: wypełnić zestaw do infuzji [roztworem leku]

15:14 May 4, 2017
English to Polish translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: prime tubing
W instrukcji wstrzykiwania (infuzji) leku podskórnie.

Doszłam już do:
Connect syringe to the mini- spike or needle (device) and withdraw [lek] until full dose is reached or vial is empty.

czyli strzykawka jest napełniona.

Dalej jest:
When the full dose has been transferred, remove the air from the syringe.
Attach the syringe to the infusion set, prime tubing until the syringe is filled with [lek].
asia20002
Poland
Local time: 07:33
Polish translation:wypełnić zestaw do infuzji [roztworem leku]
Explanation:
chodzi o to, żeby w zestawie do przetaczania leku (czyli potocznie zestaw do kroplówki) nie zostało powietrze
zwykle worek z przetaczanym roztworem łączymy z taką długą rurką ;) którą z drugiej strony podłączamy do wenflonu pacjenta)
w tej rurce (zestawie do przetaczania) po rozpakowaniu jest powietrze, a powietrza nie można podawać dożylnie - spowodowałoby to zator powietrzny, więc zwykle po połączeniu worka z rurką otwieramy zaworek w taki sposób, żeby płyn spłynął do rurki i wypełnił całą rurkę. Kiedy płyn wypełni całą rurkę (a nawet kilka kropel wycieknie z rurki na końcu), zamykamy zaworek i idziemy do pacjenta podłączyć kroplówkę.
W Twoim przykładzie nie wiem, czy lek jest podawany ze strzykawki do worka, czy od razu do "rurki"
Selected response from:

M_Stojek
Local time: 07:33
Grading comment
Bardzo dziękuję.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1wypełnić zestaw do infuzji [roztworem leku]
M_Stojek
4 +1przygotować rurkę (z zestawu), usuwając z niej powietrze, dopóki strzykawka nie napełni się cała (..
Marcin Pustkowski
4przepłukać dren/rurkę
Błażej Rychlik


Discussion entries: 23





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
wypełnić zestaw do infuzji [roztworem leku]


Explanation:
chodzi o to, żeby w zestawie do przetaczania leku (czyli potocznie zestaw do kroplówki) nie zostało powietrze
zwykle worek z przetaczanym roztworem łączymy z taką długą rurką ;) którą z drugiej strony podłączamy do wenflonu pacjenta)
w tej rurce (zestawie do przetaczania) po rozpakowaniu jest powietrze, a powietrza nie można podawać dożylnie - spowodowałoby to zator powietrzny, więc zwykle po połączeniu worka z rurką otwieramy zaworek w taki sposób, żeby płyn spłynął do rurki i wypełnił całą rurkę. Kiedy płyn wypełni całą rurkę (a nawet kilka kropel wycieknie z rurki na końcu), zamykamy zaworek i idziemy do pacjenta podłączyć kroplówkę.
W Twoim przykładzie nie wiem, czy lek jest podawany ze strzykawki do worka, czy od razu do "rurki"

M_Stojek
Local time: 07:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 340
Grading comment
Bardzo dziękuję.
Notes to answerer
Asker: Bardzo dziękuję, od razu.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marcin Pustkowski: Im więcej wyborów tym lepiej. Pod warunkiem, że jesteś pewna, że procedura nie różni się od wlewów dożylnych. Cały czas pozostają niejasności w oryginale. Ujęłaś to ogólnie (masz prawo), ja szczegółowo (ale mogę się mylić - jak każdy z nas).
31 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
przygotować rurkę (z zestawu), usuwając z niej powietrze, dopóki strzykawka nie napełni się cała (..


Explanation:
(...) [nie zmieściło mi się] i przy okazji sprawdzając, czy nie aspiruje się krwi.


W mojej wersji tłok ciągnie się w swoją stronę (nie popycha się). Sprawdź proszę wideo. Tam pojawia się sytuacja, kiedy pojawia się krew razem z bąbelkami krwi, ale jeśli cała strzykawka się wypełnia bez bąbelków.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-05-04 18:02:19 GMT)
--------------------------------------------------

i bez krwi, to wtedy jest sprawdzona (primed). Na dodatek pasuje to do oryginału.


    https://www.youtube.com/watch?v=IcKGuLEpypw
Marcin Pustkowski
Poland
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1376

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frank Szmulowicz, Ph. D.: Nie mogę się zdecydować, w którą stronę powietrze i płyn idą.
25 mins
  -> Dziękuję Frank, to też dobre zadanie dla Ciebie - w przód czy w tył? W przypadku kroplówki dożylnej nie miałbym wątpliwości - w przód, ale tutaj rurki są krótkie i pasowałoby do oryginału.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
przepłukać dren/rurkę


Explanation:
Zwykle tak tłumaczę "priming". Chodzi o wypełnienie układu rurek (niezależnie od kontekstu) docelowym płynem.

Błażej Rychlik
Poland
Local time: 07:33
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 355
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search