This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Polish translation: wypełnić zestaw do infuzji [roztworem leku]
15:14 May 4, 2017
English to Polish translations [PRO] Medical - Medical (general)
English term or phrase:prime tubing
W instrukcji wstrzykiwania (infuzji) leku podskórnie.
Doszłam już do: Connect syringe to the mini- spike or needle (device) and withdraw [lek] until full dose is reached or vial is empty.
czyli strzykawka jest napełniona.
Dalej jest: When the full dose has been transferred, remove the air from the syringe. Attach the syringe to the infusion set, prime tubing until the syringe is filled with [lek].
Explanation: chodzi o to, żeby w zestawie do przetaczania leku (czyli potocznie zestaw do kroplówki) nie zostało powietrze zwykle worek z przetaczanym roztworem łączymy z taką długą rurką ;) którą z drugiej strony podłączamy do wenflonu pacjenta) w tej rurce (zestawie do przetaczania) po rozpakowaniu jest powietrze, a powietrza nie można podawać dożylnie - spowodowałoby to zator powietrzny, więc zwykle po połączeniu worka z rurką otwieramy zaworek w taki sposób, żeby płyn spłynął do rurki i wypełnił całą rurkę. Kiedy płyn wypełni całą rurkę (a nawet kilka kropel wycieknie z rurki na końcu), zamykamy zaworek i idziemy do pacjenta podłączyć kroplówkę. W Twoim przykładzie nie wiem, czy lek jest podawany ze strzykawki do worka, czy od razu do "rurki"
Podobnie jak washing, rinsing etc. Po polsku nie ma takiego jednowyrazowego dobrego określenia, więc można opisowo - np. tak jak proponuje Marcin - albo alternatywnie. Sens jest taki sam - wypchnięcie pozostałości powietrza, innego płynu itp. tak, aby w kolejnym kroku szedł już właściwy płyn. Przyznam, że u mnie w laboratorium "prajmujemy" cytometr, ale to cięźki żargon i proszę nie powtarzać ;-)
Administering an IV flush between intravenous medications is critical to prevent incompatability issues between medications from affecting IV line patency or the integrity of the individual medications. In addition, the solution used to flush the IV line should be selected bearing in mind the compatibilities of both medications. - http://www.oncologynurseadvisor.com/oncology-nursing/flushin...
Ja niestety nie mam czasu rano, więc wróciłem (też po obejrzeniu wideo) do swojej starej wersji. Poparłem też wersję M_Stojek (im więcej opcji, tym lepiej). I tak sama zdecydujesz.
Worek raczej nie, strzykawka może też nie, najbardziej mi pasuje końcówka. Ile masz jeszcze czasu? Zastanowię się (może z pomocą Geopieta) nad ta pompą. O ile pompy i.v. jakoś opanowałem (nawet w POZ się zdarzają), to nikt z moich pacjentów nie stosuje pomp insulinowych - nie stać ich. Ledwie im starcza na insuliny i paski. Dobry glukometr to już luksus. Jeśli dasz nam jeszcze chwilę, to może (?) coś wymyślimy.
Masz rację, ta syringe znalazła się jako końcówka "tubing" i sprawa się rozwiązała. Ponieważ to nie ja tę sprawę rozwiązałem, to gratulację należą się Tobie (i jak zawsze Geopietowi). Sama sobie powinnaś przyznać punkty :)
Powoli zaczyna się wyjaśniać. To jakaś pompa infuzyjna (taka jak w cukrzycy), tak? Rzeczywiście ta strzykawka ni przypiął ni wypiął, ale gdyby dodać "syringe and tubing are filled.." to już by było blisko. Nie trzeba byłoby usuwać syringe. Jest jeszcze odwrotna możliwość: w zestawie już był płyn z powietrzem, teraz ciągnąc tłok strzykawki do tyłu, można usunąć trochę płynu razem z powietrzem, aż strzykawka wypełni się cała (płynem). Czy ma to dla Was sens? Zwykle w infuzjach dożylnych jest inaczej, ale widać, że tutaj jest pompa infuzyjna podskórna.
Dziękuję za odpowiedź. Chodzi mi o tą końcówkę, strzykawka już jest napełniona płynem. Teraz przymocowuje się zestaw infuzyjny i "syringe drive". Więc czy ta końcówka nie jest błędna? Czy nie chodzi o wylanie odrobiny płynu przez tą rurkę?
New IV tubing is filled with air. The air needs to be removed before you connect the tubing to the patient or all the air will flow into the patient.
Priming the tubing means filling the tubing with fluid, removing the air so that it can be safely connected to the patient. To do this, you need to attach a bag or syringe of fluid to the IV tubing and allow the fluid to flow through the tubing until it reaches the other end and all air bubbles are removed. http://allnurses.com/nursing-student-assistance/what-does-pr...
--------
15. The pump will prompt you to begin priming by asking “Prime Tubing?” Open clamp on pump tubing and press Y key. Press and hold Y key until pump tubing is fully primed. If the key is released and you are not finished priming, press and hold Y key until priming is complete. - http://www.uwhealth.org/files/uwhealth/docs/chartwell_pdf/Ca...
Rozumiem, że lek musi "przelecieć" przez rurkę? Igła jeszcze nie jest w ciele pacjenta. Nie zgadza mi się "until the syringe is filled with ...", wcześniej napełniono strzykawkę dawką leku.
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence: peer agreement (net): +1
wypełnić zestaw do infuzji [roztworem leku]
Explanation: chodzi o to, żeby w zestawie do przetaczania leku (czyli potocznie zestaw do kroplówki) nie zostało powietrze zwykle worek z przetaczanym roztworem łączymy z taką długą rurką ;) którą z drugiej strony podłączamy do wenflonu pacjenta) w tej rurce (zestawie do przetaczania) po rozpakowaniu jest powietrze, a powietrza nie można podawać dożylnie - spowodowałoby to zator powietrzny, więc zwykle po połączeniu worka z rurką otwieramy zaworek w taki sposób, żeby płyn spłynął do rurki i wypełnił całą rurkę. Kiedy płyn wypełni całą rurkę (a nawet kilka kropel wycieknie z rurki na końcu), zamykamy zaworek i idziemy do pacjenta podłączyć kroplówkę. W Twoim przykładzie nie wiem, czy lek jest podawany ze strzykawki do worka, czy od razu do "rurki"
M_Stojek Local time: 07:33 Specializes in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 340
przygotować rurkę (z zestawu), usuwając z niej powietrze, dopóki strzykawka nie napełni się cała (..
Explanation: (...) [nie zmieściło mi się] i przy okazji sprawdzając, czy nie aspiruje się krwi.
W mojej wersji tłok ciągnie się w swoją stronę (nie popycha się). Sprawdź proszę wideo. Tam pojawia się sytuacja, kiedy pojawia się krew razem z bąbelkami krwi, ale jeśli cała strzykawka się wypełnia bez bąbelków.
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2017-05-04 18:02:19 GMT) --------------------------------------------------
i bez krwi, to wtedy jest sprawdzona (primed). Na dodatek pasuje to do oryginału.
https://www.youtube.com/watch?v=IcKGuLEpypw
Marcin Pustkowski Poland Works in field Native speaker of: Polish PRO pts in category: 1376
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.