ME no concluyente

English translation: microscopía electrónica --> Electron Microscopy

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:ME
English translation:microscopía electrónica --> Electron Microscopy
Entered by: Joseph Tein

05:49 Jan 5, 2018
Spanish to English translations [PRO]
Medical - Medical (general) / nephrology
Spanish term or phrase: ME no concluyente
This is from a report (with an unusual number of acronyms) about a patient with severe kidney failure who had problems following the kidney transplant:

"proteinuria nefrotica postrasplante ... biopsia renal: MO [my best guess here: medula osea] normal y IF [immunofluorescence, I think] negativa. No signos RA [rechazo agudo] y *ME no concluyente*.

Cosnautas has 33 possibilities for ME, and the one that looks closest to me is Microscopica Electronica, but I don't know whether this would be used to look at a transplanted kidney that's having problems.

What is ME here, and how do we say it in English?

Thanks for your help again.
Joseph Tein
United States
Local time: 17:01
Electron Microscopy
Explanation:
IF: inmunofluorescencia; ME: microscopio electrónico; MO: microscopio óptico;


Renal Biopsy
[...]
Specimen Submission

The three different diagnostic modalities require three different fixatives. Fix all three specimens in the appropriate fixative and hold at 4° C until shipment. Ship at ambient (room) temperature. Do not freeze the specimen.
Light Microscopy (Formalin): Place the specimen into 10% formalin neutral-buffered formalin.
Electron Microscopy (EM): Place the specimen into the 3% formaldehyde/3% glutaraldehyde fixative.
Immunofluorescence Microscopy (IF): Place the specimen in Zeus Scientific Tissue Fixative (a.k.a. Michel's Holding Solution). (Tissue placed in the aldehyde fixatives first cannot be used for fluorescence microscopy and should not be transferred to the immunofluorescence media.)
http://mlabs.umich.edu/files/pdfs/PRC-Renal_Biopsy_Protocol....
Selected response from:

lorenab23
United States
Local time: 17:01
Grading comment
Thanks again!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Electron Microscopy
lorenab23


Discussion entries: 10





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Electron Microscopy


Explanation:
IF: inmunofluorescencia; ME: microscopio electrónico; MO: microscopio óptico;


Renal Biopsy
[...]
Specimen Submission

The three different diagnostic modalities require three different fixatives. Fix all three specimens in the appropriate fixative and hold at 4° C until shipment. Ship at ambient (room) temperature. Do not freeze the specimen.
Light Microscopy (Formalin): Place the specimen into 10% formalin neutral-buffered formalin.
Electron Microscopy (EM): Place the specimen into the 3% formaldehyde/3% glutaraldehyde fixative.
Immunofluorescence Microscopy (IF): Place the specimen in Zeus Scientific Tissue Fixative (a.k.a. Michel's Holding Solution). (Tissue placed in the aldehyde fixatives first cannot be used for fluorescence microscopy and should not be transferred to the immunofluorescence media.)
http://mlabs.umich.edu/files/pdfs/PRC-Renal_Biopsy_Protocol....

lorenab23
United States
Local time: 17:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 346
Grading comment
Thanks again!
Notes to answerer
Asker: Yes ... add "inconclusive" to make it match they way I wrote it in my translation :) Thanks very much for the good, prompt "smart" help.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charles Davis: Just add "inconclusive" :-)
3 mins
  -> Thank you Charles. Yes, I should have included inconclusive ;-)

agree  Yvonne Becker
10 hrs
  -> Thank you Yvonne, Happy New Year!

agree  Neil Ashby
11 hrs
  -> Thank you Neil, Happy New Year!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search