Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
en todo lo que corresponda
English translation:
The company will undertake to draft in its entirety
Added to glossary by
Lydianette Soza
Jan 5, 2018 18:12
6 yrs ago
13 viewers *
Spanish term
en todo lo que corresponda
Spanish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Bidding process
Source text:
Gobierno Corporativo
La compañía en todo lo que corresponda elaborará el Manual del Gobierno Corporativo de la misma, teniendo como premisa fundamental la buena administración de los bienes, formulación y planificación de las estrategias comerciales.
Maybe "in any relevant area"? I'm not convinced yet with my translation.
Gobierno Corporativo
La compañía en todo lo que corresponda elaborará el Manual del Gobierno Corporativo de la misma, teniendo como premisa fundamental la buena administración de los bienes, formulación y planificación de las estrategias comerciales.
Maybe "in any relevant area"? I'm not convinced yet with my translation.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
10 mins
Spanish term (edited):
La compañía en todo lo que corresponda elaborará
Selected
The company will undertake to draft in its entirety
I think that the basic idea of the posted phrase is simply “fully//completely/in all its phases,” etc.
And since an obligation is implied, “undertake” would seem aporopriate.
Present tense (rather than the future of the Spanish) would also seem playsible here.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 hrs (2018-01-07 02:38:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
ERRATA (in explanation):
“appropriate”
“plausible”
And since an obligation is implied, “undertake” would seem aporopriate.
Present tense (rather than the future of the Spanish) would also seem playsible here.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 8 hrs (2018-01-07 02:38:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
ERRATA (in explanation):
“appropriate”
“plausible”
4 KudoZ points awarded for this answer.
25 mins
in all relevant areas
This is my guess.
1 hr
It behoves the company
+2
3 hrs
(shall) as (and where) appropriate
I think this is how it can be expressed naturally in English
Peer comment(s):
neutral |
Robert Forstag
: What would your interpretation mean in plain English in reference to the *drafting of a manual*, which is what is at issue here?
7 mins
|
agree |
philgoddard
: Perfect!
1 hr
|
agree |
yael lewis
11 hrs
|
4 hrs
the company shall fully comply (in all respects)
with preparing the etc.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-01-05 22:54:31 GMT)
--------------------------------------------------
Corporate Governance Manual
https://www.ifc.org/wps/wcm/.../CG manual for Vietnam-second...
1 oct. 2010 - The Vietnamese Corporate Governance Manual (Manual) was commissioned by IFC and The State Securities Commission of Vietnam as part of the Vietnam Corporate. Governance Program that IFC is implementing in Vietnam since 2008.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-01-05 22:56:08 GMT)
--------------------------------------------------
and in your context it should read "its" Corporate Governance Manual
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-01-05 22:57:36 GMT)
--------------------------------------------------
so: the company shall fully comply (in all respects) with preparing its Corporate Governance Manual
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-01-05 23:06:31 GMT)
--------------------------------------------------
"drafting" would work too but it's a bit ambiguous and could refer to a preliminary stage
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-01-05 22:54:31 GMT)
--------------------------------------------------
Corporate Governance Manual
https://www.ifc.org/wps/wcm/.../CG manual for Vietnam-second...
1 oct. 2010 - The Vietnamese Corporate Governance Manual (Manual) was commissioned by IFC and The State Securities Commission of Vietnam as part of the Vietnam Corporate. Governance Program that IFC is implementing in Vietnam since 2008.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-01-05 22:56:08 GMT)
--------------------------------------------------
and in your context it should read "its" Corporate Governance Manual
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-01-05 22:57:36 GMT)
--------------------------------------------------
so: the company shall fully comply (in all respects) with preparing its Corporate Governance Manual
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-01-05 23:06:31 GMT)
--------------------------------------------------
"drafting" would work too but it's a bit ambiguous and could refer to a preliminary stage
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: "Comply with preparing" is ungrammatical.
25 mins
|
do you really think so? I beg to differ...
|
1 day 7 mins
Spanish term (edited):
en todo lo que corresponda
comprehensive
I don't see why this wouldn't do it.
"Comprehensive:
adjective
complete and including everything that is necessary"
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/comprehe...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 7 mins (2018-01-06 18:20:01 GMT)
--------------------------------------------------
https://tinyurl.com/yabfurax
"Comprehensive:
adjective
complete and including everything that is necessary"
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/comprehe...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 7 mins (2018-01-06 18:20:01 GMT)
--------------------------------------------------
https://tinyurl.com/yabfurax
Example sentence:
La compañía <b>en todo lo que corresponda</b> elaborará el Manual del Gobierno Corporativo...
The company will draw up a <b>comprehensive</b> Corporate Governance Manual...
Reference:
Something went wrong...