littering phase

Spanish translation: etapa de camada / (etapa de cría) / (etapa de crianza)

00:09 Jun 7, 2022
English to Spanish translations [PRO]
Science - Livestock / Animal Husbandry / veterinarian
English term or phrase: littering phase
Rabbits were kept in subgroups (cesarean and littering) in standard housing conditions. .... At the end of gestation, females in the littering phase were inspected at least twice daily for signs of parturition. Abnormalities of nursing, maternal care or suckling behavior were recorded starting on day 4 of lactation.
_______________
My question is: what is the translation of "littering phase" in Spanish?
Carolina Martinez
Colombia
Local time: 14:28
Spanish translation:etapa de camada / (etapa de cría) / (etapa de crianza)
Explanation:
La acepción de "litter" que se está utilizando es:
"litter
...
5. countable noun
A litter is a group of animals born to the same mother at the same time.
...a litter of pups. [+ of] "
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/litter

que se traduce en español como camada (o lechigada, etc.)

En el contexto de estudios de toxicidad de algo en animales gestantes, es común estudiar un subgrupo de animales donde la preñez se interrumpe en determinado momento ("caesarean group"), estudiando los fetos, y un subgrupo donde se permite el parto y la crianza hasta el destete ("littering group"), semanas luego del parto; es algo que se repite en diversos estudios publicados en este contexto:
Referencia: múltiples estudios en esta búsqueda https://www.google.com/search?q="caesarean" "littering" phas...

Específicamente, se aclara el tema en el artículo "Toxicity Studies in Vaccine Clinical Development and Registration":
"A reproductive/developmental toxicity study is required pre-licensure if the vaccine is intended for administration to women of child-bearing potential. This study is normally conducted prior to, or concurrently with, Phase III, and included in the licensing application. The most detailed guidance for this study type is provided in the FDA 2006 guidance.5 The recommended design is a combined developmental, peri- and post-natal study and the species most often used are the rat or rabbit. An example of a typical rat study design is shown in Figure 1 and described in Barrow, and Segal et al.6,7 Immunogenicity assessments in dams, pups and foetuses are required to confirm vaccine exposure. Each test group is subdivided into a caesarean and littering phase, the former for assessment of foetal development and the latter for assessment of potential postnatal effects up to weaning." (nota: weaning: destete)
https://www.technologynetworks.com/biopharma/articles/regula...

El estudio específico que se está traduciendo está disponible online: https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S089062381...

Allí en un párrafo posterior queda claro a qué se refiere con "litter" y "littering":
"2.5.7. Littering data
Litters in Study 1 were examined daily, starting with approximately 24 h after birth. On post-natal day (PND) 4, litters containing more than 10 offspring were reduced to 10 by random culling (whenever possible retaining 5 male and 5 female offspring in each litter). The following observations were documented: clinical signs − daily; litter size − daily from day 1–25 of age; sex ratio − on PNDs 1, 4 and 25; individual offspring BW − on PNDs 1, 4, 7, 11, 14, 18, 21 and 25."

Los autores utilizan la palabra "littering" dado que se trata del estudio del desarrollo de las camadas durante la lactancia, semanas luego del parto. Por este motivo, no es razonable traducirlo utilizando la palabra "posparto".

--------------------------------------------------
Note added at 2 días 10 horas (2022-06-09 10:30:53 GMT)
--------------------------------------------------

------Respondiendo al comentario de EleoE:
Leyendo el artículo original completo (disponible en https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S089062381... ) puede verse que el uso que repetidamente da a la palabra "phase" es para referise al SUBGRUPO correspondiente. Este uso fuera de lo usual es lo que induce a confusión. Ejemplos de este uso:
"Animals allo-cated to the embryo-fetal phase (cesarean subgroups) were sacrificed on day 20..."
"Mean values of litter data for the animals allocated to the embryo-fetal phase showed no adverse changes upon corpora lutea, implantations,..."
"In the animals allocated to the post-natal phase, there was no effect of treatment in any group on the sex ratio, post-natal survival, growth and physical or functional development of the offspring..."
"In animals from the cesarean phase, consistent with marginally lower mean fetal weight described below, mean gravid uterine weight was marginally lower..."
En otros casos, da a "phase" el uso normal como "fase".

Por el uso especial que da a la palabra "phase", la frase
"At the end of gestation, females in the littering phase were inspected at least twice daily for signs of parturition."
hace referencia "hembras en el grupo de camada/cría/crianza", y no a una "fase".

----Respondiendo a la consulta de Carolina:
Con "littering phase" o "littering subgroup" se están refiriendo al grupo que va a ser observado durante muchas semanas durante todo el período de lactancia, crianza, hasta el momento del destete cuando están dejando de ser juveniles. Por lo que la traducción como "peri-parto" sería inexacta por dos motivos. Por un lado, es un período posterior al parto (que comienza en el momento del parto y termina con el destete). Por otro lado, es un período largo, relacionado con la crianza o lactancia y no con el parto.
Cuando habla de "litter", se refiere a la camada, y "littering" no lo veo utilizado como verbo sino calificando a subgrupo, etapa, etc.
Selected response from:

Daniel Delgado
Argentina
Local time: 16:28
Grading comment
Thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1fase de preparto
EleoE
3tiempo de pos(t)parto
David Hollywood
3 -1etapa de camada / (etapa de cría) / (etapa de crianza)
Daniel Delgado


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tiempo de pos(t)parto


Explanation:
mi sugerencia

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-06-07 01:47:35 GMT)
--------------------------------------------------

A litter is the live birth of multiple offspring at one time in animals from the same mother and usually from one set of parents,

David Hollywood
Local time: 16:28
Native speaker of: English
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
fase de preparto


Explanation:
Es el periodo de los pródromos de parto.

https://en.wikipedia.org/wiki/Litter_(zoology)#:~:text=A lit...

EleoE
Local time: 12:28
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in Serbo-CroatSerbo-Croat

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  abe(L)solano
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
etapa de camada / (etapa de cría) / (etapa de crianza)


Explanation:
La acepción de "litter" que se está utilizando es:
"litter
...
5. countable noun
A litter is a group of animals born to the same mother at the same time.
...a litter of pups. [+ of] "
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/litter

que se traduce en español como camada (o lechigada, etc.)

En el contexto de estudios de toxicidad de algo en animales gestantes, es común estudiar un subgrupo de animales donde la preñez se interrumpe en determinado momento ("caesarean group"), estudiando los fetos, y un subgrupo donde se permite el parto y la crianza hasta el destete ("littering group"), semanas luego del parto; es algo que se repite en diversos estudios publicados en este contexto:
Referencia: múltiples estudios en esta búsqueda https://www.google.com/search?q="caesarean" "littering" phas...

Específicamente, se aclara el tema en el artículo "Toxicity Studies in Vaccine Clinical Development and Registration":
"A reproductive/developmental toxicity study is required pre-licensure if the vaccine is intended for administration to women of child-bearing potential. This study is normally conducted prior to, or concurrently with, Phase III, and included in the licensing application. The most detailed guidance for this study type is provided in the FDA 2006 guidance.5 The recommended design is a combined developmental, peri- and post-natal study and the species most often used are the rat or rabbit. An example of a typical rat study design is shown in Figure 1 and described in Barrow, and Segal et al.6,7 Immunogenicity assessments in dams, pups and foetuses are required to confirm vaccine exposure. Each test group is subdivided into a caesarean and littering phase, the former for assessment of foetal development and the latter for assessment of potential postnatal effects up to weaning." (nota: weaning: destete)
https://www.technologynetworks.com/biopharma/articles/regula...

El estudio específico que se está traduciendo está disponible online: https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S089062381...

Allí en un párrafo posterior queda claro a qué se refiere con "litter" y "littering":
"2.5.7. Littering data
Litters in Study 1 were examined daily, starting with approximately 24 h after birth. On post-natal day (PND) 4, litters containing more than 10 offspring were reduced to 10 by random culling (whenever possible retaining 5 male and 5 female offspring in each litter). The following observations were documented: clinical signs − daily; litter size − daily from day 1–25 of age; sex ratio − on PNDs 1, 4 and 25; individual offspring BW − on PNDs 1, 4, 7, 11, 14, 18, 21 and 25."

Los autores utilizan la palabra "littering" dado que se trata del estudio del desarrollo de las camadas durante la lactancia, semanas luego del parto. Por este motivo, no es razonable traducirlo utilizando la palabra "posparto".

--------------------------------------------------
Note added at 2 días 10 horas (2022-06-09 10:30:53 GMT)
--------------------------------------------------

------Respondiendo al comentario de EleoE:
Leyendo el artículo original completo (disponible en https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S089062381... ) puede verse que el uso que repetidamente da a la palabra "phase" es para referise al SUBGRUPO correspondiente. Este uso fuera de lo usual es lo que induce a confusión. Ejemplos de este uso:
"Animals allo-cated to the embryo-fetal phase (cesarean subgroups) were sacrificed on day 20..."
"Mean values of litter data for the animals allocated to the embryo-fetal phase showed no adverse changes upon corpora lutea, implantations,..."
"In the animals allocated to the post-natal phase, there was no effect of treatment in any group on the sex ratio, post-natal survival, growth and physical or functional development of the offspring..."
"In animals from the cesarean phase, consistent with marginally lower mean fetal weight described below, mean gravid uterine weight was marginally lower..."
En otros casos, da a "phase" el uso normal como "fase".

Por el uso especial que da a la palabra "phase", la frase
"At the end of gestation, females in the littering phase were inspected at least twice daily for signs of parturition."
hace referencia "hembras en el grupo de camada/cría/crianza", y no a una "fase".

----Respondiendo a la consulta de Carolina:
Con "littering phase" o "littering subgroup" se están refiriendo al grupo que va a ser observado durante muchas semanas durante todo el período de lactancia, crianza, hasta el momento del destete cuando están dejando de ser juveniles. Por lo que la traducción como "peri-parto" sería inexacta por dos motivos. Por un lado, es un período posterior al parto (que comienza en el momento del parto y termina con el destete). Por otro lado, es un período largo, relacionado con la crianza o lactancia y no con el parto.
Cuando habla de "litter", se refiere a la camada, y "littering" no lo veo utilizado como verbo sino calificando a subgrupo, etapa, etc.


Daniel Delgado
Argentina
Local time: 16:28
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 15
Grading comment
Thank you!
Notes to answerer
Asker: Hola Daniel, mi confusión se debe a que 1) usan litter/littering como verbo y como sustantivo y 2) a veces hablan de actividades pre-parto y otras de actividades post-parto para ese grupo de animales y sus crías. Por eso creo que lo voy a dejar como peri-parto ¿está de acuerdo?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  EleoE: El texto es clarisimo: females in the littering phase were inspected at least twice daily for signs of parturition.
47 mins
  -> Sí, a simple vista y leyendo solo este fragmento "phase" puede leerse así. Pero el autor está usando esta palabra de otra manera. Ver la aclaración completa agregada al final de mi propuesta de traducción por falta de espacio aquí.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search