GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
04:46 Oct 1, 2004 |
French to English translations [PRO] Art/Literary - Music | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: suezen Local time: 03:25 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | From deep inside, it's the hurt which forges your silences |
| ||
5 | Where you are empty, evil trains your silences. |
| ||
5 | Your void is the illness your silence express. |
|
Where you are empty, evil trains your silences. Explanation: "dresser' has multiple meanings; and, in this context, I believe, gives itself to multiple readings. since it is for le cirque du soleil (where animals _aren't trained, for ethical reasons, if memory serves), "train" seems to be the most appropriate one, what with its circus implications and all. in my larousse, its says that a dresseur/ euse is an animal trainer. "dresser" can also mean "to stand (something) up" or "construct," but I think "train" is the nicest, while it also can mean "to hold up," as an arbor trains roses-- in which case it also encompasses the translation "to stand (something) up." i hope that makes sense. -------------------------------------------------- Note added at 58 mins (2004-10-01 05:45:09 GMT) -------------------------------------------------- should read: FROM WHERE YOU ARE EMPTY, EVIL TRAINS YOUR SILENCES. It might sound better if you reverse the sentence order, and change \"empty\" to \"hollow\" : \"Evil trains your silences out of your hollow\" or \"Evil trains your silences out of where you are empty\" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |