Páginas no tópico: [1 2] > | Off topic: Gebratene Ente liegt faul auf Rotkohl herum. Tópico cartaz: Heidi Fayolle (X)
| Heidi Fayolle (X) França Local time: 13:07 francês para alemão
Dieser "Übersetzer" sollte von der Krankenversicherung bezahlt werden, denn Lachen soll ja sehr gesund sein.... Seit ich gestern Abend die Rubrik "Internationale Küche" in der neuen ZEIT gelesen habe, kriege ich jedenfalls regelmäßig einen Lachanfall, wenn ich an diesen Satz denke. Diese Rubrik besteht aus Einsendungen von Lesern, die solche Blüten auf "übersetzten" Speisekarten im Ausland ausgemacht haben. Sehr gut gefällt mir auch "Iberische Sekrete" für Secrecto Ibérico"... See more Dieser "Übersetzer" sollte von der Krankenversicherung bezahlt werden, denn Lachen soll ja sehr gesund sein.... Seit ich gestern Abend die Rubrik "Internationale Küche" in der neuen ZEIT gelesen habe, kriege ich jedenfalls regelmäßig einen Lachanfall, wenn ich an diesen Satz denke. Diese Rubrik besteht aus Einsendungen von Lesern, die solche Blüten auf "übersetzten" Speisekarten im Ausland ausgemacht haben. Sehr gut gefällt mir auch "Iberische Sekrete" für Secrecto Ibérico" - sehr appetitanregend. Was die "Blaue Schweineschnur" in Frankreich und das "Hähnchenzimmer" in Ecuador sind, lasse ich euch jetzt mal raten (oder in der ZEIT nachlesen). Ich hoffe, so beginnt auch für euch der Tag mit einem gesunden Lachen. Viele Grüße Heidi ▲ Collapse | | |
Sowas find ich immer herrlich zur Abwechslung! | | | Waoh....:-)) | Jul 20, 2012 |
Ich finde das gemein, wenn hungrige Mäuler sich an der armen gebratenen Ente vergreifen, die nichts Böses getan hat und nur faul auf ihrem Rotkohl herumliegt...:-)) Nur cool... Danke!!! | | | Mailand Local time: 13:07 Membro (2009) italiano para alemão + ... Herzlich gelacht | Jul 20, 2012 |
Habe die Rubrik gegoogelt und konnte nach einem eher ärgerlichen Tag (gestern) heute mal wieder schön herzlich lachen! Danke | |
|
|
MikeTrans Alemanha Local time: 13:07 italiano para alemão + ... Ja, köstlich... | Jul 20, 2012 |
... aber nicht im kulinarischen Sinn Übersetzungsblüten im Zusammenhang mit Speisekarten sind die bekanntesten, auch außerhalb der Ü-Branche. Das kommt davon, dass manche Leute keinen blassen Schimmer haben, an wen sie sich für fachgerechte Übersetzungen wenden sollen. Die Folgen sind für das Geschäft verheerend, für uns Übersetzer allerdings höchst amüsant. Mike | | | inkweaver Alemanha Local time: 13:07 francês para alemão + ... Könnte mal jemand den Link hier einstellen? | Jul 20, 2012 |
Offenbar bin ich heute zu blöd zum Googlen, jedenfalls finde ich die Rubrik nicht. Dabei möchte ich mich doch auch mal zwischendurch ein bisschen amüsieren. | | | lidija68 Itália Local time: 13:07 italiano para sérvio + ... | Rolf Keller Alemanha Local time: 13:07 inglês para alemão Gähn. Ist das wirklich sooo lustig? | Jul 21, 2012 |
MikeTrans wrote: Das kommt davon, dass manche Leute keinen blassen Schimmer haben, an wen sie sich für fachgerechte Übersetzungen wenden sollen. Die Folgen sind für das Geschäft verheerend Bei Speisekarten sind die Folgen für den Gastronomen oft harmlos, denke ich - außer wenn es ein Hotel/Restaurant der Oberklasse ist. Es sind ja fast nur ausländische Gäste, die das lesen, und die haben andere Interessen; im Zweifelsfall fragen sie eben. In anderen Bereichen ist es bei Fachübersetzungen oft ähnlich peinlich, nur bemerken das die meisten Übersetzer gar nicht, weil sie die Texte weder wirklich verstehen noch wissen, wie man solche Texte formuliert. "Füllen Sie die Scheibe in den Antrieb" - das kommt zwar nicht mehr vor, aber nur deswegen nicht, weil jeder Übersetzer inzwischen so einen Antrieb neben sich hat. Ähnlich Schlimmes, nur eben in anderen Fachbereichen, halten viele Übersetzer dagegen für völlig normal ("Wieso? Steht doch so im AT. Und über Stil kann man immer streiten"). für uns Übersetzer allerdings höchst amüsant. Na ja, als ich 20 war, habe ich über Ähnliches auch gelacht. Aber hast du auch mal daran gedacht, wie sich so etwas auf das Geschäft guter Übersetzer auswirkt? Was denken potenzielle Kunden? Der sprachkompetente Kunde: "Warum viel bezahlen, wenn ich womöglich doch nur Schrott bekomme?" Der nicht sprachkompetente Kunde: "Warum viel bezahlen, wenn ich dasselbe doch woanders viel billiger bekommen kann?" | |
|
|
Haluk Erkan Turquia Local time: 14:07 alemão para turco + ... Chicken Translate | Jul 23, 2012 |
Imperial Nonsense >>> »Kaiserschmarren« Das ist doch sehr logisch... Oder ________________________________________ Hier wird gegrilltes Haenchen angeboten und keine Übersetzeung! çevirmek 1) übersetzen 2) ... See more | | | Karin Maack Alemanha Local time: 13:07 inglês para alemão @ Rolf Keller | Jul 23, 2012 |
Ich gehe nicht davon aus, das Übersetzer sowas schreiben. Wahrscheinlich denken die meisten Leute, das bisschen Speisekarte kann ich mit einem Wörterbuch selber übersetzen, oder mein Freund macht das, der hat doch Talent für Sprachen. Die Ergebnisse sind einfach ulkig. Dass es eine andere Sache ist, wenn "Fachübersetzer" in einem Fach übersetzen, von dem sie keine Ahnung haben, auch das ist klar. Ich glaube, das will hier niemand verharmlosen. | | | MikeTrans Alemanha Local time: 13:07 italiano para alemão + ... Ach, Blödsinn... | Jul 23, 2012 |
Übersetzer schreiben niemals so ein Klamauk, selbst wenn sie besoffen sind. Solche Blüten entstehen, weil Mann Ratlos bzw. Frau Ratlos diese Begriffe in einen Sprachcomputer eingeben und den erstbesten Vorschlag auswählen. Motto: Der Computer hat doch immer recht, oder? Auch sind zum großen Leidwesen von uns Fachleuten die "Online-Wörterbücher" nunmehr allgemein bekannt. Dass diese in der Lage sind, reihenweise ganze Seiten zu übersetzen, wissen mittlerweile viel... See more Übersetzer schreiben niemals so ein Klamauk, selbst wenn sie besoffen sind. Solche Blüten entstehen, weil Mann Ratlos bzw. Frau Ratlos diese Begriffe in einen Sprachcomputer eingeben und den erstbesten Vorschlag auswählen. Motto: Der Computer hat doch immer recht, oder? Auch sind zum großen Leidwesen von uns Fachleuten die "Online-Wörterbücher" nunmehr allgemein bekannt. Dass diese in der Lage sind, reihenweise ganze Seiten zu übersetzen, wissen mittlerweile viele Surfer. Um für eigene Zwecke eine fremdsprachige Webseite grob zu übersetzen mag das ja ausreichen, aber eben nur dann. Das Schlimme ist: diese Übersetzungs-Engines haben in den letzen Jahren deutlich an Qualität zugelegt (für einfache Sätze), unerfahrene Benutzer gewinnen dann schnell den Eindruck, dass doch alles stimmen muss... Mike
[Edited at 2012-07-23 23:51 GMT] ▲ Collapse | | | Nicole Schnell Estados Unidos Local time: 04:07 inglês para alemão + ... In memoriam Ich mag und sammle solche Stilblüten | Jul 24, 2012 |
Ich sammle ebenfalls Fotos von merkwürdigen Schildern und bin leidenschaftlicher Leser der Spiegel-Kolumne "Zwiebelfischchen" von Bastian Sick. Wer weiß, ob so manche Stilblüte nicht den Weg in die Wörterbücher schafft. Laut Merriam-Webster basiert jedenfalls die allbekannte Abkürzung "OK"/"Okay" auf einem herrlichen Schreibfehler eines Mitarbeiters der Boston Morning Post: "oll korrect". Der "Imperial Nonsense" ist übrigens mein Favorit. ... See more | |
|
|
Rolf Keller Alemanha Local time: 13:07 inglês para alemão Unfähig sind immer nur die anderen | Jul 24, 2012 |
Karin Maack wrote: Ich gehe nicht davon aus, das Übersetzer sowas schreiben. In Speisekarten vielleicht nicht, aber das habe ich ja auch gar nicht gesagt (siehe das Zitat, auf das ich geantwortet hatte). Woanders aber schreiben manche sehr wohl so. Der Unterschied ist nur der, dass Lieschen Müller den Unsinn von "Enten auf einem Rotkohl" auf den ersten Blick erkennen kann, während ihr z. B. an einem unsinnigen juristischen oder technischen Text überhaupt nichts auffällt. | | | Coqueiro Local time: 13:07 inglês para alemão + ... Kaiserschmarrn - Narretia del Imperatore | Jul 30, 2012 |
Auch das Pizzeria-Italienisch unserer Landsleute ist ein ewiger Quell der Freude http://tinyurl.com/bm7wn5d | | | GiselaVigy Local time: 13:07 francês para alemão + ... danke, Heidi, | Aug 7, 2012 |
ja, stürz mich jeden Samstag zuerst darauf... es ist nur schön! Gisela | | | Páginas no tópico: [1 2] > | Não há um moderador designado especificamente para este fórum. Para reportar violações às regras do site ou para obter ajuda, favor contatar a equipe do site » Gebratene Ente liegt faul auf Rotkohl herum. Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |