This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hello everyone, Has anyone had experience of doing precis? ie: ie reducing something that is already in Spanish to fit a certain character length?
I have been asked to do some and I have been asked to give my rate. Any idea how best to charge this? By hour? how much roughly would you charge?
Thanks so much for your help!!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Inga Jakobi Germany Local time: 06:29 Member (2006) Chinese to German + ...
I suggext per hour
Apr 17, 2007
Hi solovah, I haven't done such a job yet, but I guess, charging per hour would be best. The rate itself depends on you, I made up my hourly rate by estimating how many words I can translate per hour and how much money I would make based on a per word rate then. Hope this helps, Inga
[Bearbeitet am 2007-04-17 11:38]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Henry Hinds United States Local time: 22:29 English to Spanish + ...
In memoriam
By the hour
Apr 17, 2007
Often the task of reducing something that is already in Spanish to fit a certain character length is not an easy one, because for it to be comprehensible it must exceed parameters set for another language like English. To jam it into smaller parameters and still keep it comprehensible can be a tall order.
Clients of course often do not understand this. It ends up being a patch job that needs to be done because of the ignorance of others.
Often the task of reducing something that is already in Spanish to fit a certain character length is not an easy one, because for it to be comprehensible it must exceed parameters set for another language like English. To jam it into smaller parameters and still keep it comprehensible can be a tall order.
Clients of course often do not understand this. It ends up being a patch job that needs to be done because of the ignorance of others.
Charge by the hour; you cannot reasonably tell how long it will take you. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
lexical Spain Local time: 06:29 Portuguese to English
I've only done this twice...
Apr 17, 2007
...but each time, I charged my normal word rate and then timed how long it took to trim the first draft to the required word length and charged that time at my normal hourly rate as an extra on top. There's quite a lot of work involved - cutting out superfluous words, looking for more economical ways of saying the same thing, etc. Don't underestimate it. Each time, it took me 4-5 attempts to hit the required length.
I explained this to the client before starting (I remembered doing ... See more
...but each time, I charged my normal word rate and then timed how long it took to trim the first draft to the required word length and charged that time at my normal hourly rate as an extra on top. There's quite a lot of work involved - cutting out superfluous words, looking for more economical ways of saying the same thing, etc. Don't underestimate it. Each time, it took me 4-5 attempts to hit the required length.
I explained this to the client before starting (I remembered doing précis at school!) and said they could either pay me what I asked or forget it. They paid. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.