Off topic: Kerja Sampingan selain Penerjemah
Thread poster: Hipyan Nopri
Hipyan Nopri
Hipyan Nopri  Identity Verified
Indonesia
Local time: 07:27
English to Indonesian
+ ...
Nov 8, 2007

Selamat siang rekan-rekan penerjemah,
Melalui forum ini saya kembali ingin bertukar pengalaman dan gagasan mengenai kerja sampingan selain penerjemah.

Saya sendiri, di samping menekuni bisnis penerjemahan saya juga pernah mengajar bahasa Inggris di SMK dan SMP sebagai guru bahasa Inggris tidak tetap. Selain mengajar, saya pernah juga memberikan layanan konsultasi penulisan skripsi bagi para mahasiswa S1 maupun S2 jurusan bahasa Inggris.

Waktu dipanggil ke sekola
... See more
Selamat siang rekan-rekan penerjemah,
Melalui forum ini saya kembali ingin bertukar pengalaman dan gagasan mengenai kerja sampingan selain penerjemah.

Saya sendiri, di samping menekuni bisnis penerjemahan saya juga pernah mengajar bahasa Inggris di SMK dan SMP sebagai guru bahasa Inggris tidak tetap. Selain mengajar, saya pernah juga memberikan layanan konsultasi penulisan skripsi bagi para mahasiswa S1 maupun S2 jurusan bahasa Inggris.

Waktu dipanggil ke sekolah setelah sebelumnya mengirimkan surat lamaran, wakil kepala sekolahnya sangat terkejut dan heran dengan sikap saya. Dia heran, ketika wawancara dan pengujian kemampuan bahasa Inggris dan kemampuan mengajar, saya menanyakan berapa tarif per jam untuk guru tidak tetap karena selama ini para sarjana kependidikan yang mengajukan lamaran untuk mengajar tidak pernah menanyakan tarif. Mereka sangat mengharapkan sekolah menerima lamaran dan setelah mengajar mereka baru menyesal setelah menyadari bahwa tarif per jam yang diberikan sangat kecil.

Menanggapi keheranan wakasek itu saya juga menyampaikan keheranan - bukankah dalam setiap akad jual beli harus diperjelas sejak awal semua syarat dan ketentuannya?

Akhirnya, saya diterima sebagai guru tidak tetap untuk mengajar siswa kelas satu sampai tiga dengan tarif Rp20.000 per jam (dikali jumlah jam per minggu dikali 4) dan mengajar bapak-ibu guru di sekolah tsb dengan tarif Rp100.000 per jam (dikali jumlah jam per minggu dikali 4).

Sayangnya, pekerjaan ini tidak berlangsung lama (sekitar 2-3 tahun) karena terjadi perbedaan pandangan dan cara dalam mengelola kelas dengan wakil kepala sekolah.

Selanjutnya, layanan konsultasi skripsi saya mendapat sambutan hangat dari para mahasiswa bahasa Inggris. Awalnya, semua berjalan lancar dan layanan saya benar-benar layanan konsultasi. Sayangnya, lama-kelamaan para mahasiswa tsb cenderung ingin terima beres saja. Dengan kata lain, mereka minta saya yang menulis skripsinya - mulai dari mencari judul, seminar, ujian komprehensif, sampai dijilid. Akhirnya, saya juga menghentikan layanan ini.

Sekarang saya benar-benar sepenuh waktu menekuni bisnis penerjemahan ini. Tidak ada pekerjaan lain selain sebagai penerjemah.

Apakah rekan-rekan juga pernah punya pekerjaan sampingan selain menerjemah atau sepenuhnya menekuni bisnis penerjemahan ini?

Terima kasih atas tanggapannya

Hipyan
Collapse


Muhammad Taufik
 
widati utami
widati utami  Identity Verified
Indonesia
Local time: 01:27
Japanese to Indonesian
+ ...
Translating...one of the best job Nov 8, 2007

Pada saat masih kuliah di Yogya, saya bekerja sebagai guru bahasa Indonesia untuk orang asing. Untuk ukuran seorang mahasiswa, gaji yang saya terima waktu itu sangat banyak. Tapi, pada satu titik, bekerja 'di bawah' orang lain membuat saya merasa kurang ada tantangan. Berdasarkan pengalaman itu, setelah lulus saya memutuskan ingin punya bisnis sendiri, apapun itu. Sampai akhirnya saya memulai bisnis terjemahan ini.

Awalnya, bekerja sebagai penerjemah ini hanya sebatas 'mengisi wakt
... See more
Pada saat masih kuliah di Yogya, saya bekerja sebagai guru bahasa Indonesia untuk orang asing. Untuk ukuran seorang mahasiswa, gaji yang saya terima waktu itu sangat banyak. Tapi, pada satu titik, bekerja 'di bawah' orang lain membuat saya merasa kurang ada tantangan. Berdasarkan pengalaman itu, setelah lulus saya memutuskan ingin punya bisnis sendiri, apapun itu. Sampai akhirnya saya memulai bisnis terjemahan ini.

Awalnya, bekerja sebagai penerjemah ini hanya sebatas 'mengisi waktu luang'. Tapi, lama kelamaan, saya 'jatuh cinta' pada pekerjaan yang menawarkan fleksibilitas bekerja ini dan tantangan untuk terus dan selalu belajar. Sampai sekarang saya sendiri tidak berpikir untuk mencari pekerjaan lain. Saya sudah menganggap 'penerjemah' tidak lagi sekedar 'pekerjaan pengisi waktu' tapi juga sudah menjadi 'profesi' yang memerlukan dedikasi tinggi, seperti halnya profesi dokter, arsitek, sampai bahkan olahragawan.

Sekarang saya merasa bahwa inilah 'jalan hidup' saya dan, alhamdulillah-nya, seiring dengan 'jalan hidup' suami saya.
Collapse


Muhammad Taufik
 
ErichEko ⟹⭐
ErichEko ⟹⭐  Identity Verified
Indonesia
Local time: 07:27
Member (2007)
English to Indonesian
+ ...
Menulis, tapi... Nov 8, 2007

Saya pernah mencoba menulis cerita pendek dengan sasaran khusus untuk diikutkan lomba. Namun, cuma ikut dua kali (dua2nya kalah) lalu berhenti karena tidak ada waktu. Saat ini, ada sekitar 3 cerpen jadi yang mungkin perlu dipoles biar layak masuk media dan mungkin 6-7 gagasan mentah yang mesti diolah.

Waktu si sulung mencari2 SMP dan perlu bahan ujian yang bermutu, saya membuat sekitar 2 set ujian terpadu (= dari satu bacaan, dibuat soal berbagai bidang: matematika, IPA, IPS, baha
... See more
Saya pernah mencoba menulis cerita pendek dengan sasaran khusus untuk diikutkan lomba. Namun, cuma ikut dua kali (dua2nya kalah) lalu berhenti karena tidak ada waktu. Saat ini, ada sekitar 3 cerpen jadi yang mungkin perlu dipoles biar layak masuk media dan mungkin 6-7 gagasan mentah yang mesti diolah.

Waktu si sulung mencari2 SMP dan perlu bahan ujian yang bermutu, saya membuat sekitar 2 set ujian terpadu (= dari satu bacaan, dibuat soal berbagai bidang: matematika, IPA, IPS, bahasa Indonesia, bahasa Inggris), masing2 50 soal pilihan ganda. Jika tahun depan ada uji coba (try out) penerimaan murid baru di SMP putri saya itu, kami berencana memperbanyak soal dan menjualnya; kebetulan dia tampak mewarisi bakat dagang dari kakeknya (which, poor me, I did not )

Saya pernah juga memenangkan lelang penulisan soal tes bahasa Inggris dan uraian singkat produk (dalam bahasa Inggris) di situs ini: http://www.getafreelancer.com. Lumayan, berhasil *mengeruk* sekitar USD 200.

Namun, situs tersebut sudah banyak dibanjiri penulis yang berani banting harga. Satu halaman (250-300 kata) berani dibayar cuma 1 (satu) dolar! Banyak, sih, yang kayaknya menggunakan program wordspinner: cari2 tulisan di situs lain, lalu edit sana-sini, jadi deh tulisan baru. Untuk plagiator, 1 dolar per halaman sudah sangat mewah. Saya yang mengibarkan orisinalitas ya mundur, deh. Mending cari terjemahan yang kalau apes dapat mahasiswa masih mau bayar Rp 15 ribu per halaman.

Demikian, semoga bisa mengilhami.
Collapse


Muhammad Taufik
 
ErichEko ⟹⭐
ErichEko ⟹⭐  Identity Verified
Indonesia
Local time: 07:27
Member (2007)
English to Indonesian
+ ...
Maaf ... Nov 8, 2007

Apes dalam tulisan di atas harus dalam tanda kutip ("apes"), sebab rezeki urusan Allah, dan kita wajib bersyukur...

Muhammad Taufik
 
Mulyadi Subali
Mulyadi Subali  Identity Verified
Indonesia
Local time: 07:27
Member
English to Indonesian
+ ...
ada waktunya Nov 8, 2007

kebetulan banget kemaren baru abis jadi calo. ceritanya dari sekitar dua minggu kemaren ada klien tiba2 nanya apa saya bisa bantu ngurusin sulih suara tvc. karena dia setuju fee per hari yang lumayan, saya terima. kerjaannya lumayan ribet, mulai nyari talent, studio, sampe ngunduh dan menyebarkan skrip...
ada cerita lucu juga sih. kemaren pas selesai take, pulang ke kantor buat ngirim filenya. pas buka, ternyata ada satu yang
... See more
kebetulan banget kemaren baru abis jadi calo. ceritanya dari sekitar dua minggu kemaren ada klien tiba2 nanya apa saya bisa bantu ngurusin sulih suara tvc. karena dia setuju fee per hari yang lumayan, saya terima. kerjaannya lumayan ribet, mulai nyari talent, studio, sampe ngunduh dan menyebarkan skrip...
ada cerita lucu juga sih. kemaren pas selesai take, pulang ke kantor buat ngirim filenya. pas buka, ternyata ada satu yang kurang. ketinggalan!
masalahnya bukan apa2. tempatnya jauh dari kantor. udah lewat tol pun total jenderal waktu terbuang satu jam. sebagai manusia normal, prinsip ekonomi berlaku. usaha minimal dilakukan untuk mencapai hasil tertentu. tiba2 inget ada program gratisan yang bisa digunakan untuk memanipulasi file audio. saya cek skripnya, ternyata ada file lain yang bisa dipake. setelah ngulik beberapa kali, akhirnya bisa 'jadi' juga tuh.
Collapse


Muhammad Taufik
 
Ade Indarta
Ade Indarta  Identity Verified
Indonesia
Local time: 07:27
Member (2007)
English to Indonesian
Transkripsi Nov 11, 2007

Selain menerjemahkan saya juga beberapa kali menerima order transkrip dari agen di luar negeri. Lumayan buat tambah-tambah kerjaan di waktu luang. Ratenya selama ini USD 1 dolar per menit rekaman. Saya tidak tahu apa itu sudah wajar atau terlalu murah. Tapi rate itu saya munculkan setelah browsing ke beberapa artikel dan agen transkripsi.


Ade

[Edited at 2007-11-11 16:50]


Muhammad Taufik
 
Hipyan Nopri
Hipyan Nopri  Identity Verified
Indonesia
Local time: 07:27
English to Indonesian
+ ...
TOPIC STARTER
Pengalaman yang Menarik Nov 12, 2007

Sangat menarik membaca pengalaman rekan-rekan melakukan pekerjaan selain penerjemah - mulai dari calo, penulis, guru, sampai transkriptor.
Mungkin masih ada lagi pekerjaan lain yang dilakukan rekan-rekan penerjemah?

Salam

Hipyan


Muhammad Taufik
 
Laksmi Utari
Laksmi Utari  Identity Verified
Indonesia
Local time: 07:27
English to Indonesian
+ ...
Dulu Sampingan Sekarang Utama Mar 2, 2008

Awalnya sih bidang ini aku jalanin sebagai sampingan, karena masih kerja di salah satu perusahaan sebagai Finance. Sejak pertengahan tahun lalu, aku mulai fokus pada bidang penerjemahan. Tapi lama-lama, karena aku termasuk orang yang gak bisa diam, dan latar belakangku finance, kalo ada idle time (lagi gak ada job), dan memanfaatkan unlimited connection, biar gak mubazir, mulai deh, bakat lamaku muncul, bisnis kecil-kecilan, tetap dengan modal seminim mungkin, sekarang lagi mulai merintis online... See more
Awalnya sih bidang ini aku jalanin sebagai sampingan, karena masih kerja di salah satu perusahaan sebagai Finance. Sejak pertengahan tahun lalu, aku mulai fokus pada bidang penerjemahan. Tapi lama-lama, karena aku termasuk orang yang gak bisa diam, dan latar belakangku finance, kalo ada idle time (lagi gak ada job), dan memanfaatkan unlimited connection, biar gak mubazir, mulai deh, bakat lamaku muncul, bisnis kecil-kecilan, tetap dengan modal seminim mungkin, sekarang lagi mulai merintis online busines, trading, trus lagi belajar forex. Prinsipku, kalo bisa memanfaatkan yang gratisan, kenapa harus bayar hehe. But, I still love translationCollapse


Muhammad Taufik
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Kerja Sampingan selain Penerjemah






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »