Poll: Are you working in the localization industry? Thread poster: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Are you working in the localization industry?".
This poll was originally submitted by Carla Oddi. View the poll results »
| | | Simon Bruni United Kingdom Local time: 07:08 Member (2009) Spanish to English Aren't all translators? | Nov 8, 2011 |
I don't get the question. What translation isn't a form of localisation? | | | neilmac Spain Local time: 08:08 Spanish to English + ...
Simon Bruni wrote: I don't get the question. What translation isn't a form of localisation? Me neither. I see "localization" as one offshoot of the translation industry, not an industry per se. | | | Mary Worby United Kingdom Local time: 07:08 German to English + ... Software localisation | Nov 8, 2011 |
I'd interpreted it as the software localisation industry (sector?). | |
|
|
Carla Oddi Germany Local time: 08:08 Member (2010) German to Italian + ... Localisation industry sector | Nov 8, 2011 |
It has to be interpreted as teh software localisation industry sector. Language localisation[nb 1] (from Latin locus (place) and the English term locale, "a place where something happens or is set")[1] is the second phase of a larger process of product translation and cultural adaptation (for specific countries, regions, or groups) to account for differences in distinct markets, a process known as internationalisation and localisation. Language localisation is not merel... See more It has to be interpreted as teh software localisation industry sector. Language localisation[nb 1] (from Latin locus (place) and the English term locale, "a place where something happens or is set")[1] is the second phase of a larger process of product translation and cultural adaptation (for specific countries, regions, or groups) to account for differences in distinct markets, a process known as internationalisation and localisation. Language localisation is not merely a translation activity, because it involves a comprehensive study of the target culture in order to correctly adapt the product to local needs. Localisation is sometimes referred to by the numeronym L10N (as in: "L", followed by ten more letters, and then "N"). The localisation process is most generally related to the cultural adaptation and translation of software, video games, and websites, and less frequently to any written translation (which may also involve cultural adaptation processes). Localisation can be done for regions or countries where people speak different languages, or where the same language is spoken: for instance, different dialects of Spanish, with different idioms, are spoken in Spain than are spoken in Latin America; likewise, word choices and idioms vary among countries where English is the official language (e.g., in the United States, the United Kingdom, and the Philippines). The project involves several teams. The translator works with the teams before and after the translation work. I agree with you that every translation is also an adaptation to the target country/culture, in this sense every translation is also a localisation but I hope you can now better understand my question. Carla ▲ Collapse | | | Interlangue (X) Angola Local time: 08:08 English to French + ...
Mary Worby wrote: I'd interpreted it as the software localisation industry (sector?). | | | neilmac Spain Local time: 08:08 Spanish to English + ...
Carla Oddi wrote: Language localisation is not merely a translation activity, because it involves a comprehensive study of the target culture in order to correctly adapt the product to local needs. ... Carla My own definition (and of others too, I imagine) of "translation" implicitly includes knowledge (preferrably as near-native level as possible, if not native per se) of the target culture in order to correctly adapt the translated text to local needs, nuance and purpose.
[Edited at 2011-11-08 11:24 GMT] | | | Patricia Charnet United Kingdom Local time: 07:08 Member (2009) English to French
so if I understand it right it's translating for specific markets i.e. France and not international French for customers of all backgrounds difficult to answer in French because we do have localisation with different dialects for market inquiries, market surveys, where French dialects do differ a lot i.e. Belgian French from French from France and Québec French. However for more neutral products, we all adhere to international standard French. So, on that ... See more so if I understand it right it's translating for specific markets i.e. France and not international French for customers of all backgrounds difficult to answer in French because we do have localisation with different dialects for market inquiries, market surveys, where French dialects do differ a lot i.e. Belgian French from French from France and Québec French. However for more neutral products, we all adhere to international standard French. So, on that basis, if I understand the question well, I do as most of my work specifically target France on average by a little bit over 50% but I do have a strong clientele asking for international French. I hope I did get it right
[Edited at 2011-11-08 12:14 GMT]
[Edited at 2011-11-08 12:15 GMT] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Are you working in the localization industry? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |