Poll: How important is impartiality when translating? מפרסם התגובה: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "How important is impartiality when translating?".
View the poll results »
| | |
I try to leave my causes, my biases, my likes and dislikes and my morality at a good distance from my translation desk, but for me it is a question of comfort level — if I am not comfortable working on a project, I will certainly not turn out my best work. I would refuse jobs, and I have in the past, on gambling, obscene or pornographic material, military weapons, racism, human violence…
On reflection, impartiality is probably more necessary for an interpreter as their biases w... See more I try to leave my causes, my biases, my likes and dislikes and my morality at a good distance from my translation desk, but for me it is a question of comfort level — if I am not comfortable working on a project, I will certainly not turn out my best work. I would refuse jobs, and I have in the past, on gambling, obscene or pornographic material, military weapons, racism, human violence…
On reflection, impartiality is probably more necessary for an interpreter as their biases will be more perceptible than that of a translator. ▲ Collapse | | | IrinaN ארצות הברית Local time: 11:54 מאנגלית לרוסית + ... I love our polls | Dec 11, 2024 |
And just exactly how can one exercise partiality when translating? Skip the unpleasant or disagreeable lines, translate “bad” instead of “good”, select borderline terms and expressions to plant seeds of doubt?
That would be a professional “felony” and there can be no degrees of importance, period.
You decline, or you do your job.
Do we need any explanations on what our job is all about? | | | Chanyong Kim דרום-קוריאה Local time: 02:54 מקוריאנית לאנגלית + ... I don't get this question | Dec 12, 2024 |
Why would anyone not be impartial when translating? There are words you have to translate and your job is to... idk, translate them meaning you keep the meaning of the source text. | |
|
|
Daryo הממלכה המאוחדת Local time: 17:54 מסרבית לאנגלית + ... You could also ask ... | Dec 14, 2024 |
Chanyong Kim wrote:
Why would anyone not be impartial when translating? There are words you have to translate and your job is to... idk, translate them meaning you keep the meaning of the source text.
Because they want to please the client or feel entitled to twist or distort someone else's text whichever way they like or ...
All that assuming they understand the ST in the first place. You could also ask how could you translate a text if you have no ides what it means - without understanding it. Apparently for some 'pro' it's not a bid deal either, nothing to worry about. | | |
Chanyong Kim wrote:
Why would anyone not be impartial when translating? There are words you have to translate and your job is to... idk, translate them meaning you keep the meaning of the source text.
I think this question relates with activism in translation. Like what most of us —hopefully— studied that happened in Quebec during the 70s as expressed in Annie Brisset “Sociocritique of Translation.”
Activism in translation it's also related with breaking Venuti's invisibility, using the translation as a way to make visible not only the translator task, but also some conflicts within language/society.
Activism in translation is a common subject in Translation Studies > https://occt.web.ox.ac.uk/event/discussion-group-thinking-activism-and-translation-in-the-twenty-first-century | https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/14781700.2022.2032310
I can't help but think in a recent Spanish translation of Saint-Exupéry's Little Prince made in inclusive language that caused much controversy, but IMHO it's necessary not only as an exercise to think about the practice but also as a way to make a record of these conflicts/situations. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: How important is impartiality when translating? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |