Poll: On what percentage of your jobs do clients provide glossaries? מפרסם התגובה: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "On what percentage of your jobs do clients provide glossaries?".
This poll was originally submitted by humbird
View the poll here
A forum topic will appear each time a new poll is run. For more informati... See more This forum topic is for the discussion of the poll question "On what percentage of your jobs do clients provide glossaries?".
This poll was originally submitted by humbird
View the poll here
A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629 ▲ Collapse | | | Actually, around 2-3% | Dec 1, 2005 |
Hi all,
I had to choose 20%, which is a wide range (no, I'm not a poll critic, thank you "humbird" for bringing this up), but the actual ratio has so far been as above in my experience. Needless to say, this applies mostly for technical translations, which make up roughly a half of my work.
I am curious to hear about the experience of others, though. | | |
¡¡Never!! in 4 years of translating. | | |
In 4 years on the business! | |
|
|
Again never... | Dec 1, 2005 |
... in 4 years. | | | more often that I would expect... | Dec 1, 2005 |
but still in the 0-20% bracket...:) | | | The proverbial rock and hard place ... | Dec 1, 2005 |
Either they provide glossaries with weird German translations which sound soooo wrong, but which they insist you adhere to under pain of death because of course they know best. Or they don't provide glossaries and bitch at you afterwards for not having "used the terms they would have liked".
However, it's not infrequent that I get reference texts, which are of varying quality - some are good, some less so. Sometimes it is just easier to translate the texts as you go along rather tha... See more Either they provide glossaries with weird German translations which sound soooo wrong, but which they insist you adhere to under pain of death because of course they know best. Or they don't provide glossaries and bitch at you afterwards for not having "used the terms they would have liked".
However, it's not infrequent that I get reference texts, which are of varying quality - some are good, some less so. Sometimes it is just easier to translate the texts as you go along rather than looking up every word to ensure that it adheres to the damn glossary. Having said that, I don't really do technical texts, so I'm sure that the glossaries for these are different and possibly more useful because there is less room for interpretation.
My 10 cents,
Sarah ▲ Collapse | | | Kirill Semenov אוקראינה Local time: 01:07 חבר (2004) מאנגלית לרוסית + ...
Sometimes (but rare) my clients sent me short glossaries or some links to the glossaries, but I've never got a TM from my clients.
I think the question about TMs is closely related to the poll although is not included. I just wonder why so many clients state in their ads they want a translator to use this or that CAT tool, but do not have a TM when asked about it. Sometimes I think that most of the outsources require translators to use a CAT without even really understanding why the... See more Sometimes (but rare) my clients sent me short glossaries or some links to the glossaries, but I've never got a TM from my clients.
I think the question about TMs is closely related to the poll although is not included. I just wonder why so many clients state in their ads they want a translator to use this or that CAT tool, but do not have a TM when asked about it. Sometimes I think that most of the outsources require translators to use a CAT without even really understanding why the CAT is necessary... Sounds lik a CAT is kind of fashion or a `good form'. Most of my clients just don't care if I use a CAT or which CAT I use.
Why do you think they want a translator to use a CAT if they don't provide either TM or a termbase (glossary)?
[Edited at 2005-12-01 11:52] ▲ Collapse | |
|
|
Almost always... | Dec 1, 2005 |
Must be the proverbial exception, then![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_wink.gif)
I almost always get TMs and glossaries... (in close to 8 yrs as freelancer)
Roberta
[Edited at 2005-12-01 11:56] | | | Parrot ספרד Local time: 00:07 מספרדית לאנגלית + ... You're a localisation specialist | Dec 1, 2005 |
Roberta Anderson wrote:
Must be the proverbial exception, then ![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_wink.gif)
I almost always get TMs and glossaries... (in close to 8 yrs as freelancer)
Roberta
It must depend on the market.
I'm into legal. When I go on holiday, some of my clients tell me they use my old files as references to send to substitutes. So yes, I do have glossaries, but they're my own. And if they've kept the client happy, they get sent out.
Otherwise, 1 out of 8-10 agencies (not direct clients) DO send out TMs, and that from time to time. | | | Mihail Mateev בולגריה Local time: 01:07 חבר מאנגלית לבולגרית + ... | Henry Hinds ארצות הברית Local time: 16:07 מאנגלית לספרדית + ... נזכור
I cannot recall ever having been provided with a glossary by a client, and that covers over 34 years in the business. | |
|
|
Brandis (X) Local time: 00:07 מאנגלית לגרמנית + ... This is cool Henry | Dec 1, 2005 |
Henry Hinds wrote:
I cannot recall ever having been provided with a glossary by a client, and that covers over 34 years in the business. I have similar experience sofar, most of my clients do not think of this, other than a few old agencies I know and have seen my development. Most do not realize what resources I use to do rapid finishing. Best Brandis | | | Good illustration of my frustration, than you! | Dec 1, 2005 |
Sarah Downing wrote:
Either they provide glossaries with weird German translations which sound soooo wrong, but which they insist you adhere to under pain of death because of course they know best. Or they don't provide glossaries and bitch at you afterwards for not having "used the terms they would have liked".
However, it's not infrequent that I get reference texts, which are of varying quality - some are good, some less so. Sometimes it is just easier to translate the texts as you go along rather than looking up every word to ensure that it adheres to the damn glossary. Having said that, I don't really do technical texts, so I'm sure that the glossaries for these are different and possibly more useful because there is less room for interpretation.
My 10 cents,
Sarah
Dear Sarah,
I really like your expression "pain of death".
My frustration is, hate to admit though, I am not in that industry while the original clients are. It is for this reason I want them present well-organized, well-presented glossary of their particular niche, and preference, instead of picking on my choice of language after translation was completed.
I sure feel like this is one of the most important area of client educations. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: On what percentage of your jobs do clients provide glossaries? Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |