This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]andreeajump wrote:
Buna,
Ma aflu in concediu de maternitate - crestere copil pana la doi ani, si vreau sa stiu daca am voie sa lucrez acasa ca PFA? In acest caz mai am dreptul
Dat fiind că sînt adeptul dictonului latin [i]multum in parvo[/i], recunosc că mi-a fost greu să citesc părerile privind această problemă, chiar dacă sînt foarte interesat de
[quote]RichardDeegan wrote:
How could you forget "calico" (from Calcutta)? [/quote]
Or, "shampoo", for that matter.
Shampoo originally meant head massage in several North Indian
[quote]Harapalba wrote:
Da.
Fara un contract semnat, nu se poate face mare lucru (nu pe cai legale, in tot cazul).
Aici, este o situatie in care una dintre parti doreste "desfacerea"
[quote]Radu2007 wrote:
[quote]Radu2007 wrote:
PS: pentru a comanda o stampila de traducator MJ, ar fi necesara prezentarea inregistrarii la organele fiscale, deci...tot la PFA se ajun
lee roth wrote:
[quote]Draga Bogdan,
Sunt absolut de acord cu prezentarea juridica teoretica facuta, dar vad ca nimeni nu a abordat aspectul concret, practic al spetei in cauza (ma ref
[quote]Emina Popovici wrote:
Poate m-am exprimat prea pe şleau şi pripit, într-adevăr dreptul civil nu este specialitatea mea.[/quote]
Dar ştiinţa dreptului, în general?
[qu
[quote]Silvia Barra wrote:
Hi to all, I've asked this question to many colleagues but never received a satisfactory answer, in the sense that no one knew the solution. Maybe there are s
[quote]Dan Marasescu wrote:
Pare interesant clientul de e-mail. O să instalez din nou Opera să mă mai joc cu el. Deşi am impresia că nici la Firefox n-am descoperit tot potenţialul<
[quote]Dan Marasescu wrote:
Merci frumos! Mai strecor câte o întrebare sau câte un comentariu printre rândurile tale:
[quote]Bogdan Burghelea wrote:
Iată, în ordine desc
[quote]Cristiana Coblis wrote:
Nu ştiu care ar fi interpretarea juridică, dar, interpretarea logică e că se poate vorbi de un serviciu neprestat, dacă cele două părţi rămân lega
[quote]Dan Marasescu wrote:
Salut Bogdan,
Eu folosesc Firefox şi nu cunosc bine Opera. Ai putea să-mi spui pe scurt de ce crezi că Opera e mai bun decât Firefox?
Merci frumos,
[quote]lee roth wrote:
Personal as fi curios sa aflu cum ar putea clientul din RO sa dea in judecata pe traducatorul din SUA pe baza corespondentei electronice. Care tribunal are pute
[quote]SilviuM wrote:
Da' [b]I.E.[/b]?! Orice copil stie ca nu-i bun de nimic. Or de aceea, am preferat (ie, o vreme) "[b]Mozilla[/b]", dar vazandu-l ca incepe sa se "taraie" si acesta, l
[quote]Emina Popovici wrote:
Din cele spuse de tine reiese că nu ai semnat contractul, nu? Atunci nu-ţi poate face nimic. Nici măcar dacă semnai contractul nu putea face multe.
Conform art. 969 din Codul civil român, convenţiile legal făcute au putere de lege între părţile contractante.
Plecînd de la acest principiu, nu are nici o relevanţă cine de
Un mod foarte bun de a mă odihni de sărbători este să redirecţionez traduceri spre alţi traducători (pe care îi cunosc şi în care am încredere) sau să refuz, pur şi simplu.
[quote]Claire Cox wrote:
"Footnotes
When a source segment contains a footnote reference (a number that looks like this: 1 and which, if double-clicked, opens the corresponding footnote),
[quote]Irene S. wrote:
La fel şi în Tools / Folder Options / View. Am bifat tot ce-am găsit pe-acolo, n-am iertat nimic, dar tot degeaba. [/quote]
Trebuie să verificaţi dacă în<
[quote]Cristiana Coblis wrote:
Nu ştiu dacă aţi apucat să-l testaţi, eu m-am jucat puţin cu el. O mutare interesantă din partea Wordfast. Opinii?[/quote]
M-am jucat un pic cu
Ştiu că e cam pe lîngă subiect, dar nu am găsit alt loc în care să postez:
Felicitări translatorilor* care au ajutat la desfăşurarea în bune condiţii a celui de-al 52 Congre
Un fragment din foiletonul lui Mircea Cărtărescu intitulat "Cum am devenit un autor de duzină", ce apare în revista Şapte seri:
" [...] Olivier daduse cartea la tradus unei doamne
Îmi doresc foarte mult să particip la seminar, dar (să fie oare o coincidenţă?), în perioada imediat următoare (29 oct. - 2 nov.) are loc la Bucureşti al 52-lea Congres al Uniunii<
[quote]Dasa Suciu wrote:
E legal sau ilegal ca fiecare client (direct sau indirect) să aplice orice mod de tarifare (la pagină aşa zisă standard) care îi convine lui (1800 sau 2000
[quote]Cristina Feletto wrote:
Please note that you don't have to have a Black Berry to receive e-mails. Any modern cell phone can do that. I just bought a Sony Ericsson for € 169 and
[quote]OvidiuKatz wrote:
Notarii publici nu desfăşoară activităţi comerciale precum societăţile comerciale, ci sunt învestiţi de către stat să exercite un serviciu de interes
[quote]Lucian Alexandrescu wrote:
http://content.techrepublic.com.com/2346 -10878_11-221904.html?tag=nl.e019
Dar nu aş fi crezut că e posibil un asemenea preţ!
Comentariile u
[quote]Monika Silea wrote:
Eu mereu fac comparaţia cu notarii. [/quote]
Comparaţia nu este bună, deoarece notarii au un fel de monopol pe nişte activităţi FOOOARTE bănoase. Deci
I have tried Firefox, but it just missed the point. Also tried K-meleon, damn fast, but still not enough. So I keep coming back to Opera; looking forward to version 9.60.
[quote]s_o_l_a_r_a wrote:
Am făcut și pașii pe care mi i-a descris ulterior și Bogdan de vreo 10 ori, îmi apărea "This TM is active" și mă gândeam că am reușit, dar... [/quote]
[quote]
La cat am orbecait prin wordfast cred ca mai mult am stricat, acum orice fac imi tot spune ca nu gaseste un anume doc. pe care am vrut eu sa-l considere TM. Vai, nici macar sa exp
[quote]s_o_l_a_r_a wrote:
Am ales wordfast pentru ca numele imi suna mai simplu decat TRADOS, necunoscandu-le, a fost singurul criteriu. Am tot incercat, dupa instructiuni, sa traduc prop
[quote]s_o_l_a_r_a wrote:
Buna ziua,
Imi fac curaj sa cer ajutorul pentru ca mi-am dat seama (cam tarziu ce-i drept) ca munca de traducator poate fi ajutata de programe si am incerca
[quote]Lucian Alexandrescu wrote:
6. Excepţional pentru fete (puţin cam mic pt. mine): mausul Logitech Nano, pentru laptopuri (şi nu numai). Baterii obişnuite (6 luni), maximum se
[quote]Denise Idel wrote:
... cam asa te chemi dupa ce termini cursul.
ei, bineinteles, nu e vorba de forumuri, chaturi sau locuri de intalnire "inocente" in care intri din diverse mo
Chiar dacă deocamdată pare cam complicat, nu mai este mult şi vom putea folosi programele obişnuite de CAT şi în Linux fără complicaţii suplimentare.
http://www.translatewr
[quote]Mihai Badea wrote:
La sfârşitul anului trecut am luat hotărârea să renunţ complet la cafea şi la cola şi, în schimb, să mă împrietenesc cu vinul, cu care nu prea avuses
[quote]Lucia Abil wrote:
Până acum, nu am făcut plăţi nici prin PayPal, nici prin Moneybookers, aşa că nu pot să mă pronunţ. [/quote]
Tocmai mi-am cumpărat Wordfast şi
Indiferent de tipul de activitate, cel mai bine lucrez între 5-8 dimineaţa, deoarece:
a) am mintea odihnită şi limpede;
b) e răcoare (nu suport să fie prea cald, iar calculatorul,
[quote]Dasa Suciu wrote:
Nu ştiu de ce (grabă, neatenţie!), dar parcă sunt tot mai dese perlele de traducere.
Personajul malefic din serialul meu de delectare la cafeaua de d
[quote]victor ghiculescu wrote:
Insa eu am o nelamurire cu Paypal-ul: ati trimis o copie scanata dupa cartea de identitate pentru a va ridica limita de primire de bani? Daca nu trimit
[quote]Astrid Elke Johnson wrote:
Go for Moneybookers. [/quote]
Moneybookers worked flawlessly for me, whereas PayPal has given me nothing but headaches.
[quote]Irina Lazarescu wrote:
Apropos de notari, stiti ca nr. de notari dintr-un judeţ este fix în funcţie de nr. de locuitori ai judeţului ?. Un notar la 100 000 de locuitori!Am caut
[quote]OvidiuKatz wrote:
Oricine citeşte comunicatul şi/ sau care ştie un pic de legislaţie, dacă ar fi să încheie o tranzacţie imobiliară, e clar că ar prefera să o facă
[quote]Matthias Quaschning-Kirsch wrote:
Sowas hat doch eigentlich nur Sinn, wenn man nur ab und zu mal ein bestimmtes Sonderzeichen benötigt, z.B. wenn man auf Deutsch einen Text übe
[quote]SilviuM wrote:
Ei bine, acest topic fuse publicat la "Subtitling", apoi mutat aici. Deci, a fost logic sa-l public prima oara-n engleza. :D In orice caz, in limba TERESTRA ar fi
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.