https://www.proz.com/forum/russian/287425-%D0%BA%D0%B0%D0%BA_%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%B7%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%82%D1%8C%D1%81%D1%8F_perfectmatch_%D0%B2_trados_studio_2011.html

как пользоваться PerfectMatch в Trados Studio 2011 ?
Thread poster: Ya Sova
Ya Sova
Ya Sova
Russian Federation
Local time: 16:11
English to Russian
+ ...
Jun 24, 2015

Доброго время суток! Разбираюсь с Традос Студио 2011. Хочу понять, как использовать функцию perfectmatch. Насколько я поняла, нужно создать двуязычный документ в формате sdlxliff , а потом добавить его к проекту. Из этого документа и будут находиться соответствия. Подскажите, пожалуйста, как его создать.

 
Vadim Kadyrov
Vadim Kadyrov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:11
English to Russian
+ ...
PerfectMatch - Jun 25, 2015

- характеристика определенной записи в памяти перевода. Т.е. сказать о том, что данное предложение является perfect match определенной записи в translation memory, можно только тогда, когда у вас уже есть translation memory, а также документ, который вы "загнали" в Традос для перевода.

Perfect matc
... See more
- характеристика определенной записи в памяти перевода. Т.е. сказать о том, что данное предложение является perfect match определенной записи в translation memory, можно только тогда, когда у вас уже есть translation memory, а также документ, который вы "загнали" в Традос для перевода.

Perfect match "в вакууме" не существует. Традос сравнивает определенный сегмент "загнанного" вами в него файла с уже имеющейся базой переводов, и делает соответствующие выводы.

См. здесь: http://bit.ly/1GzM0yW
Collapse


 
Ya Sova
Ya Sova
Russian Federation
Local time: 16:11
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
sdlxliff Jun 25, 2015

у меня есть TM. perfectmatch подбирает перевод не из ТМ, а из ранее переведенных документов. Но они должны быть в формате sdlxliff или еще в каком-нибудь, главное чтоб это был двуязычный документ.

 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 13:11
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
С точностью до наоборот Jun 25, 2015

Рerfectmatch подбирает перевод не из ранее переведенных документов, а из ТМ. А вот как раз ТМ получается из ранее переведенных документов.

Если у вас есть ТМ, но она пустая, никакого Рerfectmatch не будет. Откройте свою ТМ и импортируйте в нее те подходящие sdlxliff'ы, которые у вас е
... See more
Рerfectmatch подбирает перевод не из ранее переведенных документов, а из ТМ. А вот как раз ТМ получается из ранее переведенных документов.

Если у вас есть ТМ, но она пустая, никакого Рerfectmatch не будет. Откройте свою ТМ и импортируйте в нее те подходящие sdlxliff'ы, которые у вас есть. Тогда в процессе перевода нового документа по этой теме при наличии полного совпадения сегментов с тем, что уже есть в ТМ, у вас будет появляться рerfectmatch. Если же полного сходства не окажется, то не будет и рerfectmatch.



[Edited at 2015-06-25 09:17 GMT]
Collapse


 
Ya Sova
Ya Sova
Russian Federation
Local time: 16:11
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
руководство говорит иначе\ что делать с базой? Jun 26, 2015

Извините меня, но почему тогда в руководстве написано: "perfectmatch относится к форме контекстного соответствия, при котором обновленные исходные файлы сравниваются с соответствующим набором существующих двуязычных документов, а не с базой переводов."?
В принципе, с этим я �
... See more
Извините меня, но почему тогда в руководстве написано: "perfectmatch относится к форме контекстного соответствия, при котором обновленные исходные файлы сравниваются с соответствующим набором существующих двуязычных документов, а не с базой переводов."?
В принципе, с этим я уже разобралась: открыла ранее переведенный документ в нужном формате в традос, и ПМ заработал.
Сейчас другая проблема, может кто-нибудь поможет разобраться. База переводов не обновляется. Точнее когда я перевожу похожие тексты, она не предлагает варианты. Я делала и finalize и и импортировала в базу ранее переведенное. Причем формально база не пуста. Возможно, для каждого переводимого документа пишется своя база?
Collapse


 
Andriy Bublikov
Andriy Bublikov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:11
French to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Попробуйте поискать Jun 26, 2015

Попробуйте поискать ответы здесь:

http://www.tra-service.ru/trados/news/113


 
Ya Sova
Ya Sova
Russian Federation
Local time: 16:11
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
они самые Jun 26, 2015

Спасибо, я это уже проштудировала) Похоже придется опять)

 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 13:11
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Если Jun 26, 2015

у вас есть похожие уже переведенные документы, то вы можете сделать так, как показано в этом фильме:
http://www.translationzone.com/video/working-with-perfectmatch-20/39926/


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

как пользоваться PerfectMatch в Trados Studio 2011 ?


Translation news in Russian Federation





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »