как пользоваться PerfectMatch в Trados Studio 2011 ?
Thread poster: Ya Sova
Ya Sova
Ya Sova
Russian Federation
Local time: 18:09
English to Russian
+ ...
Jun 24, 2015

Доброго время суток! Разбираюсь с Традос Студио 2011. Хочу понять, как использовать функцию perfectmatch. Насколько я поняла, нужно создать двуязычный документ в формате sdlxliff , а потом добавить его к проекту. Из этого документа и будут находиться соответствия. Подскажите, пожалуйста, как его создать.

 
Vadim Kadyrov
Vadim Kadyrov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:09
English to Russian
+ ...
PerfectMatch - Jun 25, 2015

- характеристика определенной записи в памяти перевода. Т.е. сказать о том, что данное предложение является perfect match определенной записи в translation memory, можно только тогда, когда у вас уже есть translation memory, а также документ, который вы "загнали" в Традос для перевода.

Perfect matc
... See more
- характеристика определенной записи в памяти перевода. Т.е. сказать о том, что данное предложение является perfect match определенной записи в translation memory, можно только тогда, когда у вас уже есть translation memory, а также документ, который вы "загнали" в Традос для перевода.

Perfect match "в вакууме" не существует. Традос сравнивает определенный сегмент "загнанного" вами в него файла с уже имеющейся базой переводов, и делает соответствующие выводы.

См. здесь: http://bit.ly/1GzM0yW
Collapse


 
Ya Sova
Ya Sova
Russian Federation
Local time: 18:09
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
sdlxliff Jun 25, 2015

у меня есть TM. perfectmatch подбирает перевод не из ТМ, а из ранее переведенных документов. Но они должны быть в формате sdlxliff или еще в каком-нибудь, главное чтоб это был двуязычный документ.

 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 15:09
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
С точностью до наоборот Jun 25, 2015

Рerfectmatch подбирает перевод не из ранее переведенных документов, а из ТМ. А вот как раз ТМ получается из ранее переведенных документов.

Если у вас есть ТМ, но она пустая, никакого Рerfectmatch не будет. Откройте свою ТМ и импортируйте в нее те подходящие sdlxliff'ы, которые у вас е
... See more
Рerfectmatch подбирает перевод не из ранее переведенных документов, а из ТМ. А вот как раз ТМ получается из ранее переведенных документов.

Если у вас есть ТМ, но она пустая, никакого Рerfectmatch не будет. Откройте свою ТМ и импортируйте в нее те подходящие sdlxliff'ы, которые у вас есть. Тогда в процессе перевода нового документа по этой теме при наличии полного совпадения сегментов с тем, что уже есть в ТМ, у вас будет появляться рerfectmatch. Если же полного сходства не окажется, то не будет и рerfectmatch.



[Edited at 2015-06-25 09:17 GMT]
Collapse


 
Ya Sova
Ya Sova
Russian Federation
Local time: 18:09
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
руководство говорит иначе\ что делать с базой? Jun 26, 2015

Извините меня, но почему тогда в руководстве написано: "perfectmatch относится к форме контекстного соответствия, при котором обновленные исходные файлы сравниваются с соответствующим набором существующих двуязычных документов, а не с базой переводов."?
В принципе, с этим я �
... See more
Извините меня, но почему тогда в руководстве написано: "perfectmatch относится к форме контекстного соответствия, при котором обновленные исходные файлы сравниваются с соответствующим набором существующих двуязычных документов, а не с базой переводов."?
В принципе, с этим я уже разобралась: открыла ранее переведенный документ в нужном формате в традос, и ПМ заработал.
Сейчас другая проблема, может кто-нибудь поможет разобраться. База переводов не обновляется. Точнее когда я перевожу похожие тексты, она не предлагает варианты. Я делала и finalize и и импортировала в базу ранее переведенное. Причем формально база не пуста. Возможно, для каждого переводимого документа пишется своя база?
Collapse


 
Andriy Bublikov
Andriy Bublikov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:09
French to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Попробуйте поискать Jun 26, 2015

Попробуйте поискать ответы здесь:

http://www.tra-service.ru/trados/news/113


 
Ya Sova
Ya Sova
Russian Federation
Local time: 18:09
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
они самые Jun 26, 2015

Спасибо, я это уже проштудировала) Похоже придется опять)

 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 15:09
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Если Jun 26, 2015

у вас есть похожие уже переведенные документы, то вы можете сделать так, как показано в этом фильме:
http://www.translationzone.com/video/working-with-perfectmatch-20/39926/


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

как пользоваться PerfectMatch в Trados Studio 2011 ?


Translation news in Russian Federation





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »