Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (20 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
French Période calme ou mutation du marché ? Oui, ça fait du bien d'avoir un retour similaire de la part de
collègues. Pour ma part, j'ai relancé une bonne
partie de mon carnet d'adresses et j'ai trouvé
quelques projets pour m'occuper, dans des
sp
Anne-Virginie Lerat Oct 18, 2014
French Période calme ou mutation du marché ? Oui, c'est sans doute cela... C'est tellement rare pour moi que ça m'inquiète.
D'où mon interrogation.
Anne-Virginie Lerat Oct 14, 2014
French Période calme ou mutation du marché ? Je pense que je vais leur envoyer un message... Avec mon CV mis à jour. Histoire de me rappeler
à leur souvenir. En soulignant que je suis
disponible actuellement. J'ai refusé beaucoup de
projets cet été car j'avais trop de travail
Anne-Virginie Lerat Oct 14, 2014
French Période calme ou mutation du marché ? Ca me rassure... Même si comme vous, j'espère que cela ne va pas
trop durer. Ce n'est vraiment pas la bonne
période de l'année... Je sais que septembre est
généralement plus calme mais je suis éton
Anne-Virginie Lerat Oct 14, 2014
French Période calme ou mutation du marché ? Bonjour, Je suis à mon compte depuis plus de
10 ans et jusqu'à présent, je n'ai jamais eu à
me soucier de ma charge de travail. Même ces
dernières années, avec la crise, je parve
Anne-Virginie Lerat Oct 14, 2014
Translator resources Planification software for translators ? - Thank you very much for this link Samuel, I am
going to try and download some of these tools.
Anne-Virginie Lerat Jul 7, 2010
Translator resources Planification software for translators ? - Thank you Adam. I tried to use the Outlook
calendar but it didn't really help me as it was
more or less an extension of my paper
agenda. Natalie, I have TO3000, it is great for
invo
Anne-Virginie Lerat Jul 7, 2010
Translator resources Planification software for translators ? Hello, I am looking for a software which could
help me manage my planning and my time. I do have
an agenda on which I write all my deadlines but I
am looking for a tool which would all
Anne-Virginie Lerat Jul 7, 2010
Software applications Un logiciel de planification et de gestion du temps adapté aux traducteurs ? - Peut-être que je n'utilise pas la fonctionnalité
de planification de manière optimale, mais je
trouve que le calendrier manque rapidement de
clarté, surtout lorsque vous avez plusieurs
Anne-Virginie Lerat Jul 6, 2010
Software applications Un logiciel de planification et de gestion du temps adapté aux traducteurs ? Merci Merci Aude, je dispose déjà de TO3000, je trouve
que c'est un très bon logiciel pour la
facturation. Par contre, pour la planification, il
n'est pas très fonctionnel.
Anne-Virginie Lerat Jul 5, 2010
Software applications Un logiciel de planification et de gestion du temps adapté aux traducteurs ? Bonjour, Je suis à la recherche d'un logiciel
qui pourrait m'aider à gérer mon planning et mon
temps. J'ai bien un agenda sur lequel je reporte
toutes mes échéances, je souhaitera
Anne-Virginie Lerat Jul 4, 2010
Trados support Can I change the languages of a memory? Good to hear ! :-) Have a nice evening ! Anne-Virginie Lerat Jun 22, 2010
Trados support Can I change the languages of a memory? Export, edit in TXT and reimport Hello Patricia, What about exporting the TM she
created and change the languages in the TXT file
(simply search for EN-EN or EN-US and replace with
FR-FR) ? Then you can reimport the TX
Anne-Virginie Lerat Jun 22, 2010
French Accueil téléphonique - bien ou pas bien ? Bonjour, J'envisage de faire appel à un
service d'accueil téléphonique pour prendre les
appels de mes clients. Est-ce que certains parmi
vous ont déjà fait l'expérience ? Quelles
Anne-Virginie Lerat Dec 12, 2007
Trados support 'End of paragraph missing' Just press Enter at the end of the paragraph that you can not open
in Trados. An end of paragraph sign will then
appear and Trados should be able to segment the
paragraph. AV
Anne-Virginie Lerat Jul 17, 2007
Trados support 'End of paragraph missing' Why not... ...adding a end of paragraph mark at the end of
the paragraph ? It will add an extra line to your
source text but then Trados will open the segment
and you will be able to translate it. It
Anne-Virginie Lerat Jul 17, 2007
Being independent How do you organise your day? Very interesting thread... ... it is nice to read all your comments and to
realize that I am not the only one overloaded with
work. For those of you who are wondering what it
would be like with a baby on top of that
Anne-Virginie Lerat Feb 9, 2007
Being independent Being independant and pregnant Thank you for your posts Dear All, I wanted to thank you very much for
your posts. I have been the proud mother of a baby
boy named Hugo since November the 25th. I am still
enjoying the few weeks off I took fo
Anne-Virginie Lerat Dec 9, 2006
Being independent Being independant and pregnant Being independant and pregnant Hello all, I have been working as a freelance
translator for three years now. As I a freelancer,
I work... a lot ! I am pregnant with my first
child, due at the end of November. I plan
Anne-Virginie Lerat Aug 21, 2006
Trados support Trados 6.5 problems with export of unknown segments Did you first launch the analysis ? This button is normally activated right after the
analysis of the files. You first need to launch
the analysis.
Anne-Virginie Lerat May 5, 2006


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »