Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (528 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Romanian Susținerea unui proiect pentru o tastatură românească QWERTY vs. QWERTZ Există o explicaţie logică pentru care layoutul
QWERTZ este mai bun pentru limba română decît
QWERTY: e mai logic şi mai ergonomic ca litera Z,
care este folosită mai frecvent în
Bogdan Burghelea Sep 2, 2014
Romanian Susținerea unui proiect pentru o tastatură românească Nu e prima iniţiativă de acest fel La un moment dat pe piaţa românească de profil
(ce delicios de lemnos sună) s-a comercializat un
laptop Toshiba Satellite adaptat la utilizatorul
român care avea tastatură cu diacrit
Bogdan Burghelea Aug 21, 2014
Romanian Încălcarea unor reguli ProZ.com- doar un "delict cavaleresc"?? În loc de concluzie [quote]lee roth wrote: Acum câțiva ani am
observat că un anumit traducător/oare avea două
conturi. Printre altele, pe un cont (cel nou)
punea întrebări la care contul vechi avea
Bogdan Burghelea Feb 7, 2014
Romanian Încălcarea unor reguli ProZ.com- doar un "delict cavaleresc"?? Probe, nu calomnii [quote]Bernd Müller wrote: Şi eu am impresia
că aici intervine şi problema mândriei proprii-
a punctelor acumulate- - la cele descrise de
mine în sensul de a-i fenta pe cei ca
Bogdan Burghelea Feb 7, 2014
Romanian Încălcarea unor reguli ProZ.com- doar un "delict cavaleresc"?? Conturi multiple pe ProZ O persoană să-şi facă mai multe conturi pe
ProZ? Bizar, foarte bizar. Oricine poate
să-şi pună întrebarea: care este interesul? De
ce ar face cineva aşa ceva? Îl favorizează
Bogdan Burghelea Feb 5, 2014
Romanian Care-i motivul lipsei- aproape complete- de colaborare la thread-urile mele? Posibil răspuns [quote]Bernd Müller wrote: Poate mă
lămureşte cineva, dar nu doar cu vorbe goale,
că uneori am impresia că nu-i prea înţeleg ,
de loc, pe colegii de pe acest forum- mai ales pe<
Bogdan Burghelea Aug 25, 2013
Romanian Este oare o ruşine să pui întrebări la KudoZ???? Unii cred că DA! Clarificări [quote]Bernd Müller wrote: Sună fain! De
fapt, de unde vin termenii ProZ şi
KudoZ?

[Editat la 2013-08-16 05:47 GMT]
[/quote] Pros -
http://dictionary.cambridge.org/dic
Bogdan Burghelea Aug 17, 2013
Romanian Este oare o ruşine să pui întrebări la KudoZ???? Unii cred că DA! QED [quote]Maria Diaconu wrote: Ce pot să zic...
unii pur şi simplu au altceva de făcut. Atât de
simplu. Poate şi-au creat deja glosarele
necesare domeniului lor, cu termenii adunaţi �
Bogdan Burghelea Aug 12, 2013
Romanian iniţiativă pentru crearea unei asociaţii sindicale a traducătorilor literari Clarificări mărunte [quote]Dasa Suciu wrote: Pe de altă parte,
parcă există un organism care se ocupă cu
gestionarea drepturilor de autor (nu ştiu cum şi
dacă se ocupă cu mărunţişuri...), că doar
Bogdan Burghelea Jun 13, 2013
Romanian Probleme la diacritice cu Trados 2007 şi FrameMaker Vinovat este Windows 7, iar nu FrameMaker [quote]George Blum wrote: De cînd am abandonat
Windows XP şi Office 2003 pentru Windows 7 şi
Office 2010 (cu Romanian Standard în loc de
Legacy), unul dintre vechii mei clienți se
Bogdan Burghelea Dec 7, 2012
Romanian Cum devin traducător pe cont propriu (pentru străini) SRL cu asociat unic cetăţean străin [quote]Cristiana Coblis wrote: Nu mai reţin
exact, dar ştiam că pentru a crea un SRL, un
cetăţean străin are nevoie de un asociat
cetăţean român (?)[/quote] Nu există nici
Bogdan Burghelea Sep 22, 2012
Romanian Limba română în străinătate O altă perspectivă asupra limbii germane în România ... da, din păcate, numai pentru vorbitorii de
germană. http://www.adz.ro/artikel/artikel/quo
-vadis-journalist/#.UFyD8CeG71g.facebook
Bogdan Burghelea Sep 21, 2012
Romanian inconștiență, lipsă de bun simț sau ambele ori , pur și simplu, lipsă de profesionalism Interpretarea contractelor [quote]Maricica W. wrote: Era o regulă similară
la interpretarea contractelor, care spunea că o
calificare greșită prin titlu practic nu produce
efecte. [/quote] Nu doresc să por
Bogdan Burghelea Sep 6, 2012
Romanian Ce mai citiţi? link util [quote]Mihaela Buruiana wrote: M-aş bucura dacă
aş afla ce, de unde şi în ce format mai citiţi
voi...
[/quote] http://www.the-ebook-reader.com/ebooks
.html http://www.feed
Bogdan Burghelea Aug 10, 2012
Romanian Ce face Trados? Varianta proprie [quote]Alina - Maria Chiteala wrote: Eu am una
tehnic, una juridic etc. Oricum in trados se pot
deschide mai multe memorii. Asa ca la fiecare
proiect o deschid pe cea principala si pe c
Bogdan Burghelea May 15, 2012
Romanian Ce face Trados? Soluţia parţială [quote]Maria Diaconu wrote: Simplu... aşa vrea
clientul :) Modificările presupun că am textul
în engleză şi traducerea în română - textul
în engleză conţine modificări/ad�
Bogdan Burghelea May 5, 2012
Romanian Ce face Trados? Nedumerire [quote]Maria Diaconu wrote: Aveţi idee dacă
există CAT tools care să meargă cu track
changes? Mi-ar folosi enorm :) [/quote] De ce
aveţi nevoie să traduceţi simultan cu
urm
Bogdan Burghelea May 4, 2012
Romanian Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? Razor vs. răzor [quote]OvidiuKatz wrote: Razorul este un
neologism, fiind pătruns relativ recent în limba
română vorbită şi mult mai recent în limba
română scrisă. DEXul încă nu îl dă, îns
Bogdan Burghelea Mar 17, 2012
Romanian Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? Gillette - producător de răzoare? Găsită/Primită pe facebook (da, recunosc, m-am
înscris şi eu la concurs ;) "Gillette
Romania ‎1000 de razoare au fost adjudecate in
urma celei de-a 5-a provocari Gillette Progli
Bogdan Burghelea Mar 13, 2012
Romanian Traducerile pentru edituri Articol interesant http://www.criticatac.ro/14792/interviu-cu-traduct
oare-inelat-de-editura-rao/ Asta da, muncă de
sclav: să traduci o carte într-o săptămînă!
Bogdan Burghelea Mar 6, 2012
Romanian Ce fel de CAT tools se folosesc in Romania? Despre CAT-uri [quote]Alexandranow wrote: Mă gândesc că
oricum e imposibil ca texte și cuvinte să se
regăsească succesiv, ori doar în oarecare
măsură.[/quote] Orice program de traducere
Bogdan Burghelea Dec 28, 2011
Romanian Sfaturi şi răspunsuri pentru Word şi CAT Un cuvînt în apărarea CAT-urilor [quote]Ioana Costache wrote: De unde mă enervau
oricum, fiindcă nu fac genul de traduceri în
care să-mi sporească în vreun fel eficienţa,
acum am ajuns să le urăsc şi eu de-a dr
Bogdan Burghelea Nov 6, 2011
Romanian Sfaturi şi răspunsuri pentru Word şi CAT Posibile răspunsuri [quote]Mihaela Buruiana wrote: Dragi colegi,
De obicei folosesc Wordfast, care oferă
opţiunea de a forţa un segment dacă nu vrei să
incluzi toată fraza, cu numai o sintagmă d
Bogdan Burghelea Nov 4, 2011
Romanian Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? Articole cu oarecare pretenţii care circula prin internet Am primit prin intermediul facebook un link către
un articol tradus ... mirobolant.
http://inliniedreapta.net/barack-obama-si-pove
stea-nespusa-a-socialismului-american/ Iată
Bogdan Burghelea Oct 29, 2011
Romanian Dacă drumul n-ar fi luat-o către traduceri, încotro s-ar fi îndreptat? Visuri neîmplinite/jinduite Ebook reader [quote]lucca wrote: No matter what seems to be
wrong now with an e-book readers (uzabilitate,
compatibilitate, conectivitate...), citit în
linişte pe o băncuţă, lotcă, avion,c olib
Bogdan Burghelea Oct 26, 2011
Romanian Compatibilitate Windows 7/ SDL Trados Freelance 2007 Mare dilema ;) [quote] Multumesc Bogdan. Inseamna ca cei de la
SDL ori sunt fara scrupule, ori au niste
consilieri care nu se pricep deloc la "detaliile"
informatice. [/quote] Sa ma gindesc ...
B
Bogdan Burghelea Aug 26, 2011
Romanian Compatibilitate Windows 7/ SDL Trados Freelance 2007 Funcţionează perfect [quote]Mihaela Sima Dubois wrote: Aș dori să
știu dacă folosiți cumva SDL Trados Freelance
2007 în combinație cu Windows 7. Încerc să
aflu dacă sunt perfect compatibile.[/quote]
Bogdan Burghelea Aug 26, 2011
Romanian Titluri nobiliare in RFG şi Austria; în atenţia trad. DE>RO Metoda germană [quote]Bernd Müller wrote: Dar nimeni nu-ţi
interzice - sau, mai corect: nu ştiu dacă-ţi
interzice- să te faci nobil, cu transfer de
sânge albastru, etc.pp. [/quote] În Germa
Bogdan Burghelea Apr 17, 2011
Romanian Titluri nobiliare in RFG şi Austria; în atenţia trad. DE>RO Regret! [quote]Bernd Müller
wrote: http://de.wikipedia.org/wiki/Adelstitel
................. Rechtsgültigkeit Adelstitel
gehören seit Ende des Ersten Weltkriegs 1918 in
Deutschland
Bogdan Burghelea Apr 15, 2011
Romanian De ce se traduce atât de aberant/ greşit ortografic din/ în germană? Posibile explicaţii [quote]Susanna & Christian Popescu wrote: În
urmă rămân doar un sentiment de ruşine şi un
gust amar...

[Edited at 2011-04-10 09:50
GMT] [/quote] Motivl este simplu, dar nu
Bogdan Burghelea Apr 10, 2011
Romanian Sfaturi şi răspunsuri pentru Word şi CAT Wordfast variantă demo? [quote]Elvira Daraban wrote: bogdan: eu
folosesc varianta demo. clienţii pentru care
folosesc wordfast nu au nevoie de memorii de
traducere, aşa că... [/quote] Din cîte ştiu
Bogdan Burghelea Mar 23, 2011
Romanian Sfaturi şi răspunsuri pentru Word şi CAT Mai uşor cu Wordfast-ul pe scări [quote]George Blum wrote: Şi nu încetez să mă
minunez cum de a fost posibil ca un program atât
de greoi, complicat şi destul de slab performant
să aibă aşa o trecere în activita
Bogdan Burghelea Mar 22, 2011
Romanian Sfaturi şi răspunsuri pentru Word şi CAT Ce ne place şi ce nu [quote]Elvira Daraban wrote: eu ador wordfast,
da' cere onor clientela trados...[/quote] În
ceea ce priveşte programele de traducere
asistată de calculator, cred că se aplică
Bogdan Burghelea Mar 22, 2011
Romanian De ce se traduce atât de aberant/ greşit ortografic din/ în germană? Nici glosarele UE nu sînt literă de lege [quote]Elvira Daraban wrote: [că tot veni
vorba de 'clinical trials', la ultimul pentru care
am tradus, o sintagmă care există în forma din
engleză în lexicul 'comunitar' exact ca
Bogdan Burghelea Mar 18, 2011
Romanian De ce se traduce atât de aberant/ greşit ortografic din/ în germană? Evident, consecvenţă! [quote]Tatiana Neamţu wrote: [quote]Bernd
Müller wrote: 1. Dar care ar fi termenul
corect în lb. română, Bogdane, pt. "Konsistenz
einer Übersetzung"?[/quote] consecvenţă
Bogdan Burghelea Mar 13, 2011
Romanian De ce se traduce atât de aberant/ greşit ortografic din/ în germană? Cum de se strecoară în limba română un termen atît de aberant? [quote]Bernd Müller wrote: 4. În parte n-a mai
verificat consistenţa traducerii, aşa că apar -
pt. acelaşi termen- traduceri contradictorii (şi
în plus, false).[/quote] În
Bogdan Burghelea Mar 12, 2011
Romanian Alegere forma juridica - PFA, SRL... Unele lămuriri [quote]rwanna wrote: Imi puteti spune, va rog,
daca imi deschid un PFA pentru a traduce contracte
tehnice pentru o firma destul de mare, voi putea
sa eliberez chitanta si sa includ si TV
Bogdan Burghelea Mar 8, 2011
Romanian De ce se traduce atât de aberant/ greşit ortografic din/ în germană? Erori de traducere, erori conceptuale [quote]Bernd Müller wrote: "Primărie" este
tradus odată "Rathaus" (ceea ce se înţelege a
fi mai repede CLĂDIREA , nu autoritatea; totuşi,
mai merge), iar pe apostilă "Stadtrat" (?
Bogdan Burghelea Feb 22, 2011
Romanian Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? Cum se poate traduce atît de aberant în engleză Come to
Vîlcea! http://www.youtube.com/watch?v=zXijQL2
eOys&feature=related
Bogdan Burghelea Feb 19, 2011
Romanian De ce apar atât de rar întrebări de terminologie DE la KudoZ? Un posibil răspuns [quote]Bernd Müller wrote: Întrebare: De
ce apar atât de rar întrebări de terminologie
DE/RO la KudoZ, în ultimele
luni?[/quote] Poate pentru că traducătorii
din/în g
Bogdan Burghelea Feb 15, 2011
Romanian Hal(al) de limba romana Cardiac c/a cardiologic [quote]lee roth wrote: Aseară, neavând
altceva mai bun de făcut, m-am "delectat" cu TVR
Internațional și după aberanta bălăcăreală
cu evacuarea lui Vadim, a fost comunicată �
Bogdan Burghelea Jan 5, 2011
Romanian Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? Posibilă explicaţie [quote]eronima kirileanu wrote: Oare a revizuit
cineva textul înainte de publicare
? http://www.romania-insider.com/romanian-diplo
mat-arrested-in-alleged-military-espionage-case-in
Bogdan Burghelea Dec 1, 2010
Romanian cursuri pentru traducatori Un prim sfat [quote]Kristinel11 wrote: Sunt shi eu o
tradukatoare incepatoare....am absolvit limbi
straine, specialitatea translator, la moment fak
masterul in Moldova or. Balti....ma puteti ajuta
Bogdan Burghelea Oct 7, 2010
Romanian Ca să vă mai descreţiţi frunţile Pentru vorbitorii de germană http://www.gandul.info/deutsch Ne băgăm să-i
ajutăm (măcar cu un proofreading)?
Bogdan Burghelea Sep 25, 2010
Romanian Despre concediu de maternitate (ingrijire copil) Suspendare activitate [quote]Ioana Stan wrote: Da, asa este, cam asa
trebuie sa se procedeze, dar ce inseamna
suspendarea activitatii de PFA? Mi s-a spus ca
trebuie suspendata chiar autorizatia de la
Min
Bogdan Burghelea Aug 31, 2010
Romanian Noutăţi fiscale (şi) pentru piaţa traducerilor Doi jurişti, trei păreri [quote]cornelia mincu wrote: iată ce s-a
discutat la un seminar avocatnet.ro: Pentru ca
doar un rând mai jos, chiar şi specialiştii de
la seminar să se întrebe "ce înseamnă carac
Bogdan Burghelea Aug 9, 2010
Translation news Saudi translator seeks apology for embassy incident In which culture? [quote]Charlie Bavington wrote: [quote]John
Fossey wrote: [quote]Philippe Etienne wrote: ...
in western cultures... [/quote] Except she was in
Riyadh. When in Rome (or Riyadh)....
Bogdan Burghelea Aug 3, 2010
Romanian Cum se poate traduce atât de aberant din engleză? Două aberaţii care mă deranjează tare Nu cred că nu aţi observat (mai ales dacă
urmăriţi Discovery Channel sau Animal Planet)
că din lene sau neştiinţă englezescul
"catfish" (peşte-pisică, cum ar veni) se traduce
Bogdan Burghelea Aug 2, 2010
Romanian Contracte matrimoniale în RO- regimurile posibile, etc. Excepţii [quote]Bernd Müller wrote: - să te ferească
d-zeu de medici şi avocaţi (scuze, Bogdane,
persoanele de faţă sunt excluse ca de obicei de
la aprecieri; poţi, îîn schimb, să-mi vi
Bogdan Burghelea Jul 28, 2010
Romanian Contracte matrimoniale în RO- regimurile posibile, etc. Mici lămuriri suplimentare [quote]Susanna & Christian Popescu wrote: În
situaţia dată, clienţii tăi, fiind cetăţeni
români, pot opta pentru căsătorie în baza
dreptului românesc sau german. Dacă opteaz�
Bogdan Burghelea Jul 28, 2010


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »