extended stay hotel

Polish translation: hotel na dłuższe pobyty

08:01 Jul 24, 2010
English to Polish translations [PRO]
Tourism & Travel
English term or phrase: extended stay hotel
Tak jak tutaj: http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:MS-n8ve...

Ale "hotel na wydłużony pobyt" to termin chyba niepopularny (zaledwie 4 wyniki w Google). Czy jest jakieś ustalone polskie tłumaczenie wyrażenia "extended stay hotel"?
WHaller
Poland
Local time: 02:23
Polish translation:hotel na dłuższe pobyty
Explanation:
Propozycja
Selected response from:

Roman Kozierkiewicz
Local time: 02:23
Grading comment
Dziękuję bardzo.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2hotel na dłuższe pobyty
Roman Kozierkiewicz
4 -1hotel apartamentowiec
bartek


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
hotel apartamentowiec


Explanation:
http://tinyurl.com/39j78s8

coś mi się wydaje, że to tylko różnica terminologii USA i Europejską



bartek
Local time: 02:23
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 131

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Roman Kozierkiewicz: są hotele, które oferują wyłącznie apartamenty, nie koniecznie na "extended stay" (zwłaszcza w atrakcyjnych miejscowościach wypoczynkowych)
3 hrs
  -> Mieszkałam w takim. Ten "extended stay" dotyczy głównie możliwości mieszkania przez dłuższy czas dzięki pełnemu wyposażeniu kuchni (uniezaleznienie od kuchni hotelowej), kilku pomieszczeniom. Proszę sprawdzić, ale nie tylko w biurach podróży :)

disagree  Polangmar: Nie można tłumaczyć "extended stay" jako "apartamentowiec".
770 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
hotel na dłuższe pobyty


Explanation:
Propozycja

Roman Kozierkiewicz
Local time: 02:23
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 62
Grading comment
Dziękuję bardzo.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  legato
3 hrs
  -> Dziękuję

agree  Beata Claridge: na dłuższy pobyt
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search