secondo loco

English translation: short listed for....

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:secondo loco
English translation:short listed for....

13:54 Apr 26, 2011
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-04-30 13:54:19 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


German to English translations [PRO]
Social Sciences - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Bewerbungsunterlagen / CV!
German term or phrase: secondo loco
Dear all,

I am translating documents for a university professor who is applying for another professorship. In the CV, listed under 'current positions' the person in question has this entry:

secondo loco W-3 Professur für ... at such and such university

My research has informed me that 'secondo loco' basically means 2nd place in the short list of candidates for a given professorships. (Wikipedia explains it quite nicely: http://de.wikipedia.org/wiki/Berufung_(Amt) . It seems that aspiring academics like to list positions that they 'almost' got, or I might be wrong there. At any rate, this certainly poses a translation problem as the best way to put this without sounding negative - after all doesn't it mean this person DIDN'T get the position? - is thus far in my mind to say 'short list (2nd selection) for full-time professorship.....

Any help would be greatly appreciated.

Thanks.
Jonathan Bourg
Germany
Local time: 14:13
short listed for....
Explanation:
which would be correct usage - it's a verb in AE
but why translate at all? Isn't it a common term?
Selected response from:

Ramey Rieger (X)
Germany
Local time: 14:13
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3short listed for....
Ramey Rieger (X)
3 +1runner-up
Kim Metzger


Discussion entries: 7





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
runner-up


Explanation:
Might work.

Runner-up (2nd place) Full professorship (W3-Professur), Mannheim University

http://www.mzes.uni-mannheim.de/users/baeck/cv.pdf

Kim Metzger
Mexico
Local time: 06:13
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 163

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
short listed for....


Explanation:
which would be correct usage - it's a verb in AE
but why translate at all? Isn't it a common term?

Ramey Rieger (X)
Germany
Local time: 14:13
Native speaker of: English
PRO pts in category: 33
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ingeborg Gowans (X)
13 mins
  -> Vielen Dank, Ingeborg! Einen schönen Tag noch!

agree  oa_xxx (X): secUndo loco - oder? ;) like short listed too, tho not sure how to get the 2nd place in, I guess just in brackets like suggested.
2 hrs
  -> I would leave it as it is, actually. Thanks for the agreement, Orla!

agree  Rosa Paredes
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search