si muovano in sincronia con il moto dei contenitori

French translation: le déplacement (des tubes...) est synchronisé avec celui des récipients

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:i tubi ... si muovano in sincronia con il moto dei contenitori
French translation:le déplacement (des tubes...) est synchronisé avec celui des récipients
Entered by: elysee

18:57 Feb 9, 2012
Italian to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / macchina per pasta
Italian term or phrase: si muovano in sincronia con il moto dei contenitori
contesto: impianto industriale
niditrice (macchina per fare pasta alimentare sotto forma di nidi)
in FR è "machine à nids"

Una niditrice speciale permette di depositare i nidi trafilati o laminati nei contenitori con un sistema che, per le produzioni più alte, è ad inseguimento.
Questo metodo prevede che i tubi di formazione della niditrice *** si muovano in sincronia con il moto dei contenitori, *** rendendo così possibile il movimento continuo e non a passi.


si muovano in sincronia con il moto dei contenitori = ?
come dirlo in FR in questo contesto?

grazie 1000 in anticipo per l'aiuto prezioso STASERA
purtroppo..
(causa consegna notturna)
elysee
Italy
Local time: 09:44
le déplacement (des tubes...) est synchronisé avec celui des boîtes
Explanation:
A mon avis cette phrase un peu lourde gagnerait à être simplifiée... Ma proposition va dans ce sens même si le concept ne change pas par rapport à la proposition qui précède

"Dans cette méthode, le déplacement des tubes de formation de la machine à nids est synchronisé avec celui des boîtes, et permet ainsi un mouvement continu plutôt que pas à pas"
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 09:44
Grading comment
Grazie 1000 Agnès!
Era infatti preferibile semplificare così la costruzione della frase.

ho avuto poi il dubbio per "contenitori" perchè era presente varie volte nel resto del testo e sembrava più corrispondere a componenti della macchina
[e non alle scatole per l'imballaggio della pasta, "boîtes"]

il cliente mi ha infatti confermato questa mattina e detto "récipients" in modo generico

Grazie a tutti per la partecipazione.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1le déplacement (des tubes...) est synchronisé avec celui des boîtes
Agnès Levillayer
2 +2se déplacent de manière synchrone au mouvement des conteneurs
Catherine Lafleche


Discussion entries: 2





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
se déplacent de manière synchrone au mouvement des conteneurs


Explanation:



Example sentence(s):
  • le produit récolté est transporté de manière synchrone au mouvement du 10 piston de pressage par l'intermédiaire de râteaux de transport

    Reference: http://epatras.economie.fgov.be/DisplayText?id=/ExtraData/FR...
    Reference: http://patent.ipexl.com/EP/EP2340414ZZUCZZA2.html
Catherine Lafleche
France
Local time: 09:44
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tradu-grace
8 mins

agree  enrico paoletti: en synchronie
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
le déplacement (des tubes...) est synchronisé avec celui des boîtes


Explanation:
A mon avis cette phrase un peu lourde gagnerait à être simplifiée... Ma proposition va dans ce sens même si le concept ne change pas par rapport à la proposition qui précède

"Dans cette méthode, le déplacement des tubes de formation de la machine à nids est synchronisé avec celui des boîtes, et permet ainsi un mouvement continu plutôt que pas à pas"

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 09:44
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 436
Grading comment
Grazie 1000 Agnès!
Era infatti preferibile semplificare così la costruzione della frase.

ho avuto poi il dubbio per "contenitori" perchè era presente varie volte nel resto del testo e sembrava più corrispondere a componenti della macchina
[e non alle scatole per l'imballaggio della pasta, "boîtes"]

il cliente mi ha infatti confermato questa mattina e detto "récipients" in modo generico

Grazie a tutti per la partecipazione.
Notes to answerer
Asker: effettivamente "synchronisé" rende bene... e è + leggero che nel modo IT del cliente. Direi che la frase resa così è perfetta e più scorrevole, il senso è OK. Grazie 1000 Agnès!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Silvana Pagani
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search