deleveraging

French translation: sont en phase de désendettement / ont entamé un processus de désendettement

08:26 Jun 25, 2012
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: deleveraging
Bonjour,

Comment traduiriez-vous "deleveraging" ? J'ai trouvé "effet de levier inversé" (qui me semble un peu long), ou bien "désendettement".

"Considering the fact that European banks are deleveraging and are expecting to continue to do so, India could face a drying-up of this external source of financing."

"Étant donné le fait que les banques européennes ont entamé un processus de désendettement et qu’elles devraient le poursuivre, l’Inde pourrait faire face à un assèchement de ces sources extérieures de financement."

Qu'en pensez-vous ?
Merci d'avance :)
lucy_jazz
Local time: 19:14
French translation:sont en phase de désendettement / ont entamé un processus de désendettement
Explanation:
terminologie habituelle
Selected response from:

Vincent SOUBRIE
Local time: 19:14
Grading comment
Merci :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5sont en phase de désendettement / ont entamé un processus de désendettement
Vincent SOUBRIE
Summary of reference entries provided
deleveraging
Christian Fournier
réduction du ratio d'endettement
Savvas SEIMANIDIS

Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
sont en phase de désendettement / ont entamé un processus de désendettement


Explanation:
terminologie habituelle

Vincent SOUBRIE
Local time: 19:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 714
Grading comment
Merci :)
Notes to answerer
Asker: Merci !

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


7 mins peer agreement (net): +1
Reference: deleveraging

Reference information:
voir lien de réf.


    Reference: http://www.edubourse.com/lexique/deleveraging.php
Christian Fournier
France
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 65
Note to reference poster
Asker: Merci !


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Victor Santos: Oui, on peut traduire "leverage" par "endettement" ou "effet de levier" selon le contexte
17 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs
Reference: réduction du ratio d'endettement

Reference information:
Références :

1.a : "In order to free the necessary capital, i.e. to deleverage, even fundamentally sound banks were constrained in further lending which would bind additional capital."

1.b Version française :
" Afin de libérer les capitaux nécessaires, c'est-à-dire de réduire leur ratio d'endettement, même les banques fondamentalement saines ont été contraintes de s'abstenir d'accorder de nouveaux prêts qui auraient bloqué [...]"

Source : European Commission report
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=COM:20...

Savvas SEIMANIDIS
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 70
Note to reference poster
Asker: Merci ! Ça marche très bien !

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search