Urinieren/harnen jsou převážně lékařské odborné termíny. Do situace, která je dotazována, se nehodí. Standardní slovník Siebenschein Česko-německý slovo chcát vůbec neuvádí, a tedy nepřekládá, pro sloveso močit uvádí jako překlad vedle harnen/urinieren také neutrální pissen a dva vulgární výrazy. Opačný směr tohoto slovníku ale překládá německé sloveso pissen jako čurat, s poznámkou lidově. Uvádí také běžné, stylově neutrální slovo Pissoir a překládá ho jako záchodek, pisoár. Je i běžné a za neutrální až roztomilé považované Manneken Pis, česky Čurající chlapeček, jméno známé pozoruhodnosti Bruselu:
http://cs.wikipedia.org/wiki/Manneken_Pis. U slovesa bepissen jako u všech sloves, která tvoří dvojici, kdy u jednoho z té dvojice je jen kmen a u druhého kmen s předponou be- vzniká nejen u česky, ale i u německy mluvícího dojem, že to bez předpony je nedokonavé, to s předponou je dokonavé. A protože tady je dotaz na nedokonavé močit, tak přiléhavější překlad je pissen bez předpony. ...und bepissten ihn...a pomočili ho. Duden Rechtschreibung charakterizuje sloveso pissen jako derb. Myslím si proto, že do uvedené situace se pissen možná ne ideálně, ale poměrně dobře hodí.