17:43 May 7, 2013 |
English to Russian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / an idiom | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Natalie Poland Local time: 14:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | ---- |
| ||
3 +1 | Гладко было на бумаге, да забыли про овраги |
| ||
4 | С первым днём месяца! |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
a pinch and a punch for the first of the month ---- Explanation: А если попробовать вот так (разумеется, выражения "насыпать соли на хвост" и "пуд соли съесть" имеют другое значение, нежели идиома в исходнике): _________________________ - Представь: можно спокойно усесться на траву, и никакая дрянь не вопьется тебе в задницу. - Ну да, разве что перед тем тебе насыплют соли на хвост. _________________________ Другой возможный вариант с солью: _____________________________________________________ - Представь: можно спокойно усесться на траву, и никакая дрянь не вопьется тебе в задницу. - Ну да, но сначала нужно пуд соли съесть... _________________________ |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
a pinch and a punch for the first of the month Гладко было на бумаге, да забыли про овраги Explanation: Судя по приведенному далее контексту, в эту фразу складывается скепсис и ирония. “You’re a perceptive man Wader,” Bader said. ”The planet becomes our garden. Filled with tame animals and cultivated plants.” “Just think,” said Wader with a giggle. ”I can sit on the grass without getting my bottom pinched.” “Just a pinch and a punch for the first of the month,” said Bader laughing. “We could abolish that too,” said Wader with a chortle. ”But what about evolution. The balance of nature. All that?” — http://www.youwriteon.com/books/samplechapters.aspx?bookguid... Что можно было бы перевести примерно так: — А ты догадлив, Водер, — сказал Бодер — вся планета — это будет наш сад. Зоосад и ботанический сад. Ручные животные и культурные растения. — Только представь, — хихикнул Водер — можно будет сидеть прямо на траве — тишь да гладь, Божья благодать. — Гладко было на бумаге, да забыли про овраги, — рассмеялся Бодер. — Ладно, доберемся и до оврагов, — хмыкнул Водер, — А что будет с эволюцией ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
a pinch and a punch for the first of the month С первым днём месяца! Explanation: С первым днём месяца! Не знаю, как эта фраза увязывается с общим контекстом, Вы его не привели даже частично, но значение у неё совершенно конкретное: традиционное поздравление с пожеланием удачи: ww.funkyenglish.com/forum/topics/pinch-punch-it-s-the-first-of-the-month http://jabblog-jabblog.blogspot.ru/2010/11/first-of-month.ht... http://www.allwords.com/word-pinch and a punch for the first... -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2013-05-08 05:00:54 GMT) -------------------------------------------------- Что-то первая (ключевая) ссылка некорректно отобразилась: http://www.funkyenglish.com/forum/topics/pinch-punch-it-s-th... -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2013-05-08 05:02:15 GMT) -------------------------------------------------- Что-то первая (ключевая) ссылка некорректно отобразилась: http://www.funkyenglish.com/forum/topics/pinch-punch-it-s-th... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.