(markets) running ahead of fundamentals

Hungarian translation: a piacok a fundamentumoktól elszakadva szárnyalnak

20:19 Sep 11, 2013
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: (markets) running ahead of fundamentals
My sentence:
These days one frequently hears the statement that markets are "running ahead" of the fundamentals as rising risk appetite goes hand in hand with a soft patch in global momentum.
(quotation in the original)

This is what I found for "running ahead" in an investment context:
http://www.investorwords.com/4350/running_ahead.html

"running ahead of fundamentals" appears to be a set phrase
Csaba Ban
Hungary
Local time: 17:04
Hungarian translation:a piacok a fundamentumoktól elszakadva szárnyalnak
Explanation:
Alapvetően mindegyik eddigi választ jónak tartom, a sajátomat azért adtam meg, mert a megfogalmazását tekintve szerintem szebb, de a megadott válaszokhoz képest újat nem tudok.

Etikailag kifogásolható lehet, hogy ennek ellenére megadok egy "átfogalmazott" választ, de nem a pontért, inkább pusztán a segítés szándékával írom.
Selected response from:

Csaba Szenes
United Kingdom
Local time: 16:04
Grading comment
Mindenkinek köszönöm az idejét. Ez a válasz fejezi ki legjobban a lényeget, ezért ezt pontozom.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5előtte jár, megelőz
Péter Végh
5a piacok a fundamentumoktól elszakadva szárnyalnak
Csaba Szenes
4(a piacok) a fundamentumokat "megelőlegezve" növekednek
Eva Blanar
3(a piacok) meghaladják a fundamentumokat
András Veszelka


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
előtte jár, megelőz


Explanation:
Szerintem egyszerűen annyit jelent, hogy a piacok a fundamentális adatok előtt járnak, megelőzik azokat. Olyasmiről van szó, hogy mivel egy ideje erősen "bull" piac van, megnőtt a befektetők kockázatéhsége, és anélkül, hogy a vállalatok fundamentális adatai ezt alátámasztanák, hajlamosak többet kockáztatni, vásárolni. Ezért a részvényárak jelenlegi szintje nem tükrözi híven a tényleges piaci értéket, hanem annál magasabb, "megelőzi a fundamentumokat".

A beidézett linken adott definíció ebben az esetben rossznak tűnik, másra vonatkozik.

Péter Végh
Hungary
Local time: 17:04
Native speaker of: Hungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(markets) "running ahead" of fundamentals
(a piacok) a fundamentumokat "megelőlegezve" növekednek


Explanation:
vagy... a piacok "megelőlegezik" a fundamentumok alakulását, esetleg:
a piacok már beárazták a fundamentumok alakulását (de akkor indokolatlan az idézőjel a szövegben, mert a beárazás teljesen köznapi kifejezés, és éppenséggel pontosan azt teszik, amikor magasabbra értékelnek valamit, mint amennyit valójában, egyelőre ér)

a running ahead lehet éppen elkapkodás vagy felelőtlen lépés is (mint amikor a bróker ügyeskedik), de alapvetően szerintem arra utal, hogy valaki vagy valami gyorsabban, hamarabb, erősebben stb. csinál valamit.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2013-09-12 03:41:03 GMT)
--------------------------------------------------

lehetne éppen ez is:
"a piacok előreszaladtak a fundamentumokhoz képest"

Eva Blanar
Hungary
Local time: 17:04
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 374
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(a piacok) meghaladják a fundamentumokat


Explanation:
I've only found one reference, though.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2013-09-12 10:41:29 GMT)
--------------------------------------------------

Eszembe jutott, asszem itthon leginkább a piacok "elszakadtak a fundamentumoktól" kifejezést szokták használni, külön nem jelezve, hogy pozitív vagy negatív irányban (negatívban ritkán szoktak). Erre van is pár találat.


    Reference: http://epa.oszk.hu/00000/00017/00174/pdf/06_cziraki.pdf
András Veszelka
Local time: 17:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 66
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
a piacok a fundamentumoktól elszakadva szárnyalnak


Explanation:
Alapvetően mindegyik eddigi választ jónak tartom, a sajátomat azért adtam meg, mert a megfogalmazását tekintve szerintem szebb, de a megadott válaszokhoz képest újat nem tudok.

Etikailag kifogásolható lehet, hogy ennek ellenére megadok egy "átfogalmazott" választ, de nem a pontért, inkább pusztán a segítés szándékával írom.

Example sentence(s):
  • A globális likviditásbőség ellenére a makroadatok egyelőre gyengének bizonyulnak, és úgy tűnik a részvénypiaci árazások némileg elszakadtak a reálgazdasági fundamentumoktól.

    Reference: http://www.portfolio.hu/befektetesi_alapok/raiffeisen_a_resz...
Csaba Szenes
United Kingdom
Local time: 16:04
Works in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Mindenkinek köszönöm az idejét. Ez a válasz fejezi ki legjobban a lényeget, ezért ezt pontozom.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search