20:19 Sep 11, 2013 |
English to Hungarian translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Csaba Szenes United Kingdom Local time: 16:04 | ||||||
Grading comment
|
előtte jár, megelőz Explanation: Szerintem egyszerűen annyit jelent, hogy a piacok a fundamentális adatok előtt járnak, megelőzik azokat. Olyasmiről van szó, hogy mivel egy ideje erősen "bull" piac van, megnőtt a befektetők kockázatéhsége, és anélkül, hogy a vállalatok fundamentális adatai ezt alátámasztanák, hajlamosak többet kockáztatni, vásárolni. Ezért a részvényárak jelenlegi szintje nem tükrözi híven a tényleges piaci értéket, hanem annál magasabb, "megelőzi a fundamentumokat". A beidézett linken adott definíció ebben az esetben rossznak tűnik, másra vonatkozik. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(markets) "running ahead" of fundamentals (a piacok) a fundamentumokat "megelőlegezve" növekednek Explanation: vagy... a piacok "megelőlegezik" a fundamentumok alakulását, esetleg: a piacok már beárazták a fundamentumok alakulását (de akkor indokolatlan az idézőjel a szövegben, mert a beárazás teljesen köznapi kifejezés, és éppenséggel pontosan azt teszik, amikor magasabbra értékelnek valamit, mint amennyit valójában, egyelőre ér) a running ahead lehet éppen elkapkodás vagy felelőtlen lépés is (mint amikor a bróker ügyeskedik), de alapvetően szerintem arra utal, hogy valaki vagy valami gyorsabban, hamarabb, erősebben stb. csinál valamit. -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2013-09-12 03:41:03 GMT) -------------------------------------------------- lehetne éppen ez is: "a piacok előreszaladtak a fundamentumokhoz képest" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(a piacok) meghaladják a fundamentumokat Explanation: I've only found one reference, though. -------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2013-09-12 10:41:29 GMT) -------------------------------------------------- Eszembe jutott, asszem itthon leginkább a piacok "elszakadtak a fundamentumoktól" kifejezést szokták használni, külön nem jelezve, hogy pozitív vagy negatív irányban (negatívban ritkán szoktak). Erre van is pár találat. Reference: http://epa.oszk.hu/00000/00017/00174/pdf/06_cziraki.pdf |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
a piacok a fundamentumoktól elszakadva szárnyalnak Explanation: Alapvetően mindegyik eddigi választ jónak tartom, a sajátomat azért adtam meg, mert a megfogalmazását tekintve szerintem szebb, de a megadott válaszokhoz képest újat nem tudok. Etikailag kifogásolható lehet, hogy ennek ellenére megadok egy "átfogalmazott" választ, de nem a pontért, inkább pusztán a segítés szándékával írom. Example sentence(s):
Reference: http://www.portfolio.hu/befektetesi_alapok/raiffeisen_a_resz... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.