۰۰۰,۱٥۰

English translation: Keept it as it is (150,000)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Arabic term or phrase:۰۰۰,۱٥۰
English translation:Keept it as it is (150,000)
Entered by: Haytham Boles

06:53 Feb 19, 2014
Arabic to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Translation of Egyptian Birth Certificate Extract
Arabic term or phrase: ۰۰۰,۱٥۰
الهيئة العامة لشئون المطابع الأميرية – ٣٧٩ – س ١٩٨٩ – ۰۰۰,۱٥۰

The number (150,000) appears in the certificate underneath the table where the newborn data are stated.

What does this number stand for in the original? And how can we properly convey it in English? Do we need to translate it into English or is it unimportant? Can we do away with it?

Thank you for your help!
Haytham Boles
United States
Local time: 11:28
Keept it as it is (150,000)
Explanation:
I would say that you keep it as it it, just put the numbers in English to match the Arabic ones, only from left to right, of course.

In this particular context, they are record numbers or something like that, I don't think it's a translator's job to explain them any further.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2014-02-19 07:00:21 GMT)
--------------------------------------------------

And I wouldn't omit them either.
Selected response from:

Noura Tawil
Syria
Local time: 21:28
Grading comment
I find this answer as most helpful!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Keept it as it is (150,000)
Noura Tawil


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Keept it as it is (150,000)


Explanation:
I would say that you keep it as it it, just put the numbers in English to match the Arabic ones, only from left to right, of course.

In this particular context, they are record numbers or something like that, I don't think it's a translator's job to explain them any further.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2014-02-19 07:00:21 GMT)
--------------------------------------------------

And I wouldn't omit them either.

Noura Tawil
Syria
Local time: 21:28
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 12
Grading comment
I find this answer as most helpful!
Notes to answerer
Asker: Many thanks!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Muhammad Said
12 mins
  -> شكراً جزيلاً محمد :)

agree  Hasna Chakir
1 hr
  -> شكراً جزيلاً حسناء :)

agree  Marwa Shehata
2 hrs
  -> شكراً جزيلاً مروة :)

agree  ghassan al-Alem
3 hrs
  -> (:شكراً لك
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search