15:31 May 14, 2015 |
English to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) / Plasma cutting | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Igor Blinov Russian Federation Local time: 06:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | время пребывания на месте |
| ||
3 | время нахождения в приподнятом положении |
|
время пребывания на месте Explanation: время пребывания на месте (в одном положении) Видимо, во время сварки головка должна находится некоторое время на месте (в одном положении) -------------------------------------------------- Note added at 19 mins (2015-05-14 15:51:33 GMT) -------------------------------------------------- >> Asker: В такой интерпретации, на мой взгляд, не учитывается "up". Я исходил из словарного значения stay-up = оставаться на месте, оставаться активным, бодрствовать. Если бы имелось в виду поднятое положение, то надо было бы писать без дефиса "stay up" -------------------------------------------------- Note added at 24 mins (2015-05-14 15:56:21 GMT) -------------------------------------------------- А вообще-то, может быть и "поднятое положение". Это если сварочная головка для зажигания дуги выполняет некие манипуляции "вверх-вниз". Но более вероятен первый вариант. Мне кажется, что об этом свидетельствует идущий следующим пункт "pierce time" (время прожигания) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
время нахождения в приподнятом положении Explanation: в котором невозможно возникновение дуги |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.