roszczenie a pozew

English translation: roszczenie = claim, pozew = action/suit; poza tym opisowo, patrz niżej

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Polish term or phrase:roszczenie a pozew
English translation:roszczenie = claim, pozew = action/suit; poza tym opisowo, patrz niżej
Entered by: maikaa

14:21 Oct 27, 2015
Polish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Polish term or phrase: roszczenie a pozew
Jak odróżnić oba w takim fragmencie:

"oddalenia powództwa z powołaniem się na okoliczność, że roszczenie objęte żądaniem pozwu wygasło"

jeśli przyjętym tłumaczeniem "żądania pozwu" jest statement of claim (http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/law_general/3141...


"Dismiss the action invoking the fact that the claim(?) referred to in the statement of claim(?) has extinguished"?
maikaa
Local time: 11:36
roszczenie = claim, pozew = action/suit; poza tym opisowo, patrz niżej
Explanation:
Słownikowo „claim” to jest roszczenie i tyle. Jeżeli np. wniosek ubezpieczeniowy nazywa się „claim”, to po prostu jest to taka figura, analogicznie jak gdyby taki dokument po polsku nazywał się „roszczeniem”. To jest pars pro toto (część za całość — np. dziewoja ma 21 wiosen).

Żądanie pozwu to to, czego chciał powód, co równie dobrze można ująć jednym słowem „prayer” (por. petitum — to, o co się prosi sąd). Ale równie dobrze możesz napisać „because the claim being pursued in the action expired”.

Wbrew różnym obiegowym opiniom prawo nie polega na klepaniu szamańskich formułek i nie musisz tam wcale wciskać jakiejś średniowiecznej angielszczyzny.

„Pozew” a „powództwo” różni się tym, że „pozew” zasadniczo skupia się na dokumencie, a „powództwo” na czynności, ale używa się wymiennie (co na pewno purystów trochę boli). Nie ma potrzeby wchodzenia tutaj w żadne statementy. ;)

„Okoliczność” (= fakt, fajnie, że to zauważyłeś, że to jest prawie to samo) możesz nawet pominąć i dać „dismiss the action due to the expiry of the claim pursued in it”, i też będzie dobrze.

(Jestem prawnikiem i tłumaczem przysięgłym).
Selected response from:

Łukasz Gos-Furmankiewicz
Poland
Local time: 11:36
Grading comment
Dziękuję.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1roszczenie = claim, pozew = action/suit; poza tym opisowo, patrz niżej
Łukasz Gos-Furmankiewicz
3 +1claim specified in the complaint
legato


Discussion entries: 3





  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
roszczenie = claim, pozew = action/suit; poza tym opisowo, patrz niżej


Explanation:
Słownikowo „claim” to jest roszczenie i tyle. Jeżeli np. wniosek ubezpieczeniowy nazywa się „claim”, to po prostu jest to taka figura, analogicznie jak gdyby taki dokument po polsku nazywał się „roszczeniem”. To jest pars pro toto (część za całość — np. dziewoja ma 21 wiosen).

Żądanie pozwu to to, czego chciał powód, co równie dobrze można ująć jednym słowem „prayer” (por. petitum — to, o co się prosi sąd). Ale równie dobrze możesz napisać „because the claim being pursued in the action expired”.

Wbrew różnym obiegowym opiniom prawo nie polega na klepaniu szamańskich formułek i nie musisz tam wcale wciskać jakiejś średniowiecznej angielszczyzny.

„Pozew” a „powództwo” różni się tym, że „pozew” zasadniczo skupia się na dokumencie, a „powództwo” na czynności, ale używa się wymiennie (co na pewno purystów trochę boli). Nie ma potrzeby wchodzenia tutaj w żadne statementy. ;)

„Okoliczność” (= fakt, fajnie, że to zauważyłeś, że to jest prawie to samo) możesz nawet pominąć i dać „dismiss the action due to the expiry of the claim pursued in it”, i też będzie dobrze.

(Jestem prawnikiem i tłumaczem przysięgłym).

Łukasz Gos-Furmankiewicz
Poland
Local time: 11:36
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 274
Grading comment
Dziękuję.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariusz Kuklinski
17 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
claim specified in the complaint


Explanation:
.

legato
United States
Local time: 03:36
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 54

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irena Daniluk
1 day 22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search