a la medida

English translation: held back by...

13:02 Mar 21, 2016
Spanish to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Mexico
Spanish term or phrase: a la medida
La empresa nunca debe limitarse a la medida del propietario o del administrador. No sentirnos grandes en nuestros pequeños corralitos. Mínima inversión en activos no productivos.
jmf
United States
Local time: 02:28
English translation:held back by...
Explanation:
The company should not be held back by the limitations of the owner or manager.

This is my understanding of the sentence - literally it should not be limited according to the owner or manager.
Selected response from:

James Peel
United Kingdom
Local time: 07:28
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3held back by...
James Peel
5A la medida de qué?? Se necesita más contexto
Patricia Mazzucco
4to the standard(s)
Adrian MM. (X)
4to the capabilities/abilities
Francois Boye
4tailor-made by/for
Jo Hance
4to suit
Paul García
2The company's horizons should not be limited to the activities of the owner and the administrator.
Robert Forstag


Discussion entries: 3





  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
A la medida de qué?? Se necesita más contexto


Explanation:
A la medida de qué??? Se necesita más contexto por favor. Gracias.

Patricia Mazzucco
Argentina
Local time: 03:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  franglish: Pat, as yours is a commentary and not a translation proposal, it should be posted in the discussion entries section. Thanks.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to the standard(s)


Explanation:
medida - endavo(u)rs used by....

Tom West III's ES > mainly Mex./AmE dictionary: means, effort.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2016-03-21 13:40:15 GMT)
--------------------------------------------------

endeavo(u)rs used by....


    Reference: http://www.linguee.es/espanol-ingles/traduccion/nunca+limita...
Adrian MM. (X)
Local time: 08:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to the capabilities/abilities


Explanation:
my take

Francois Boye
United States
Local time: 02:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 89
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
La empresa nunca debe limitarse a la medida del propietario o del administrador.
The company's horizons should not be limited to the activities of the owner and the administrator.


Explanation:
It is impossible to know exactly what not being limited in such a way really means, but this seems to be the intended sense.

Robert Forstag
United States
Local time: 02:28
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 232
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tailor-made by/for


Explanation:
This is one translation I came across in a dictionary. I think the intended sense is that a company should be agile and adaptable, so able to change quickly.

Jo Hance
United Kingdom
Local time: 07:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
held back by...


Explanation:
The company should not be held back by the limitations of the owner or manager.

This is my understanding of the sentence - literally it should not be limited according to the owner or manager.

James Peel
United Kingdom
Local time: 07:28
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert Carter: Yes, that's how I understand it. I was thinking of "constrained by the shortcomings".
30 mins
  -> Thanks Robert

agree  neilmac
39 mins
  -> Thanks Neil

agree  Gordon Byron: Definitely the sense of the phrase
67 days
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to suit


Explanation:
In the past, a reference to 'tailor made' clothing, now a broader phrase. (I recognize this phrase as Carlos Slim's...)
I go with "to suit" because of the phrase's origins, but tb: "Meet requirements", "in keeping with", or "adapted", et cétera


Paul García
United States
Local time: 02:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search