avendola sentita tante di quelle volte

English translation: having heard it so many times

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:avendola sentita tante di quelle volte
English translation:having heard it so many times
Entered by: Lara Barnett

12:08 Nov 25, 2017
Italian to English translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / Character-based fiction
Italian term or phrase: avendola sentita tante di quelle volte
This is talking about the period when Tango was just beginning to spread, and how learning it would be kept a secret or reserved for brothels:

"..avendola sentita tante di quelle volte che ormai il corpo doveva averla memorizzata alla perfezione,..."

This is a very long sentence and I am hoping to break it in half. I think this would be a good point to do this, but I just want to find a good of translating it without destroying any of the sense.
Lara Barnett
United Kingdom
Local time: 04:55
having heard it so many times
Explanation:
having heard it so many times that at this point his/her/our body/bodies had perfectly memorized it

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2017-11-25 12:15:19 GMT)
--------------------------------------------------

Now seeing the full context: their bodies

And I think you can keep the whole sentence as is without splitting it in two.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2017-11-25 12:37:14 GMT)
--------------------------------------------------

Re question: in this sentence I translate "ormai" = "at this point" (or "by this time"). It helps to convey a sense of time, but the sentence is ok without it as well.

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2017-11-25 13:04:03 GMT)
--------------------------------------------------

Re question: yes, the sense of the sentence is that they had heard the music so many times that their bodies could dance to it even without hearing the music because the music had become ingrained in their bodies.
Selected response from:

Patrick Hopkins
Italy
Local time: 05:55
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1having heard it so many times
Patrick Hopkins
4Having heard it countless times
Lisa Jane
4If you want to make it in a separate sentence, pls see
Michael Korovkin


Discussion entries: 1





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
having heard it so many times


Explanation:
having heard it so many times that at this point his/her/our body/bodies had perfectly memorized it

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2017-11-25 12:15:19 GMT)
--------------------------------------------------

Now seeing the full context: their bodies

And I think you can keep the whole sentence as is without splitting it in two.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2017-11-25 12:37:14 GMT)
--------------------------------------------------

Re question: in this sentence I translate "ormai" = "at this point" (or "by this time"). It helps to convey a sense of time, but the sentence is ok without it as well.

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2017-11-25 13:04:03 GMT)
--------------------------------------------------

Re question: yes, the sense of the sentence is that they had heard the music so many times that their bodies could dance to it even without hearing the music because the music had become ingrained in their bodies.

Patrick Hopkins
Italy
Local time: 05:55
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 82
Notes to answerer
Asker: What do you mean, "at this point" ?

Asker: So you mean "by this point their bodies would have/should have memorised it." ???

Asker: Thanks.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Having heard it countless times


Explanation:
Another, more idiomatic, option

Lisa Jane
Italy
Local time: 05:55
Meets criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 496
Notes to answerer
Asker: Thanks.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: why is it more idiomatic? it's just another option. there are umpteen perfectly idiomatic ways to state this afaik
54 mins
  -> Maybe idiomatic is not exactly what l meant, more emphatic because Tante di quelle volte is more emphatic than così tante volte.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
If you want to make it in a separate sentence, pls see


Explanation:
"..avendola sentita tante di quelle volte che ormai il corpo doveva averla memorizzata alla perfezione,..."

I've/you've/she's/he's heard it so many times/so often that by now the [instead of "the" a possesive would be better here: my/your/her/his, etc.] body must've learned it to perfection.

Michael Korovkin
Italy
Local time: 05:55
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 125
Notes to answerer
Asker: Thanks.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search