GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:08 Nov 25, 2017 |
Italian to English translations [PRO] Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / Character-based fiction | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Patrick Hopkins Italy Local time: 05:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | having heard it so many times |
| ||
4 | Having heard it countless times |
| ||
4 | If you want to make it in a separate sentence, pls see |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
having heard it so many times Explanation: having heard it so many times that at this point his/her/our body/bodies had perfectly memorized it -------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2017-11-25 12:15:19 GMT) -------------------------------------------------- Now seeing the full context: their bodies And I think you can keep the whole sentence as is without splitting it in two. -------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2017-11-25 12:37:14 GMT) -------------------------------------------------- Re question: in this sentence I translate "ormai" = "at this point" (or "by this time"). It helps to convey a sense of time, but the sentence is ok without it as well. -------------------------------------------------- Note added at 55 mins (2017-11-25 13:04:03 GMT) -------------------------------------------------- Re question: yes, the sense of the sentence is that they had heard the music so many times that their bodies could dance to it even without hearing the music because the music had become ingrained in their bodies. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Having heard it countless times Explanation: Another, more idiomatic, option |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
If you want to make it in a separate sentence, pls see Explanation: "..avendola sentita tante di quelle volte che ormai il corpo doveva averla memorizzata alla perfezione,..." I've/you've/she's/he's heard it so many times/so often that by now the [instead of "the" a possesive would be better here: my/your/her/his, etc.] body must've learned it to perfection. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.