one moment... the next

French translation: elle se mettait à fendre du bois... et l'instant d'après...

19:45 Dec 19, 2017
English to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / novel
English term or phrase: one moment... the next
Sentence: One moment chopping up wood for the fire, and the next, struggling to do it, struggling to lift the axe → Elle était en train de fendre du bois pour faire du feu, l'instant d'après, elle n'y arrivait plus...

At the beginning of this sentence, is it really necessary to translate "one moment" or lshould one eave it out altogether?

Your thoughts? Any suggestions welcome. Many thanks.
micheler
Local time: 23:33
French translation:elle se mettait à fendre du bois... et l'instant d'après...
Explanation:
Autre suggestion
Selected response from:

Hélène ALEXIS
France
Local time: 23:33
Grading comment
Thank you Hélène. I think that's just right.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4À un moment...... et celui d'après
HERBET Abel
4dans un premier temps elle ........l 'instant d' après elle
Maïté Mendiondo-George
4elle se mettait à fendre du bois... et l'instant d'après...
Hélène ALEXIS
3 +1S'acharner à fendre du bois, se battre pour continuer, se battre pour lever la cognée,
Antoine Dequidt
3elle fendait le bois pour le feu, et soudainement, n'y arrivait plus...
Gabrielle Garneau


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
À un moment...... et celui d'après


Explanation:
Suggéré

HERBET Abel
Local time: 23:33
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
elle fendait le bois pour le feu, et soudainement, n'y arrivait plus...


Explanation:
Je suggère l'imparfait pour l'aspect habituel et la concision.

Gabrielle Garneau
Canada
Local time: 17:33
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dans un premier temps elle ........l 'instant d' après elle


Explanation:
........

Maïté Mendiondo-George
France
Local time: 23:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
elle se mettait à fendre du bois... et l'instant d'après...


Explanation:
Autre suggestion

Hélène ALEXIS
France
Local time: 23:33
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 16
Grading comment
Thank you Hélène. I think that's just right.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
S'acharner à fendre du bois, se battre pour continuer, se battre pour lever la cognée,


Explanation:
Suggestion
L'emploi d'infinitifs produit un style 'télégraphique' qui me semble-t-il, rend bien la difficulté de l'effort. La succession des éléments de la phrase montre suffisamment l’enchaînement des phases de l'action pour qu'il ne soit pas nécessaire à mon avis de rappeler la chronologie par "un moment". De même qu'il n'est peut-être pas nécessaire de rappeler que le personnage fend le bois pour le feu si le contexte permet de le comprendre directement.
"Qui ne sut se borner ne sut jamais écrire" Boileau

--------------------------------------------------
Note added at 17 heures (2017-12-20 13:04:35 GMT)
--------------------------------------------------

S'acharner n'est pas nécessaire dans le contexte appris a posteriori. Cependant je suggère de conserver l'infinitif qui montre le ôté répétitif et routinier de l'action dont l'abandon constitue une sorte de reddition devant le vieillissement. Conserver "un moment" peut laisser à penser qu'il s'agit d'une action ponctuelle hors il semble que cla soit une tâche quotidienne. Pzr ailleurs, Je conserverais le terme "se battre" en référence à la phrase suivant "struggling to do so".

Antoine Dequidt
France
Local time: 23:33
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maïté Mendiondo-George: excellent
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search