19:41 Dec 29, 2017 |
English to Italian translations [PRO] Social Sciences - Finance (general) / dichiarazione | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gaetano Silvestri Campagnano Italy Local time: 09:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | "Get On Your Feet Student Loan Forgiveness" (assistenza per il condono dei prestiti studenteschi) |
|
get on your feet student loan forgiveness "Get On Your Feet Student Loan Forgiveness" (assistenza per il condono dei prestiti studenteschi) Explanation: "programma di sostegno/assistenza per il condono dei prestiti studenteschi" Essendo il nome specifico di un programma sociale dello Stato di New York, non va tradotto, ma spiegato in parentesi. L'espressione "Get On Your Feet" significa letteralmente "rimettiti in piedi", "riprenditi", "rimettiti in sesto", e qui ha probabilmente valore aggettivale rispetto a ciò che segue, per indicare semplicemente che si tratta di un programma di assistenza sociale, di sostegno a una determinata categoria di persone, cioè nello specifico gli studenti. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.