This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Выше в тексте ведь дан полный контекст. Так как смартфон состоит из множества частей, которые необходимо подогнать друг к другу физически, а затем ниладить программное взаимодействие функций компонентов, вход на рынок смартфонов осложнен. К примеру, зайти на рынок переводческих услуг очень просто. Тем более, что фраза "jump into the market" является довольно распространенной. Достаточно немного погуглить если ранее не встречали. Удачи!
> По летним ценам - согласен. Но там контекст был нулевой. Вы там совершенно верно трактовали. Хотелось бы, чтобы во всех вопросал присутствовал адекватный контекст.
Как говорится, мечтать не вредно. :)
> Как окончательный аргумент в пользу своей правоты по текущему вопросу напомню о совем комментарии ниже. В теле статьи, в конце фразы "There’s a reason that jumping into the market is hard to do." is hard to do является ссылкой на статью о новом продукте на рынке смартфонов, в котором, несмотря на именитых создателей, все оказалось не так уж и радужно, как давалось в рекламных материалах. Это конкретно указывает на то, что смысл фразы мной уловлен верно.
Пожалуй, Вы правы. Я не догадался пройти по ссылке hard to do. А вообще, как мне кажется, процитированное предложение — лишнее в том абзаце, оно только сбивает читателя с толку.
По летним ценам - согласен. Но там контекст был нулевой. Вы там совершенно верно трактовали. Хотелось бы, чтобы во всех вопросал присутствовал адекватный контекст.
Здесь же контекст предоставлен полностью.
Что касается коверкания языка, это мне знакомо целиком и полностью. 5 лет в НИИ, бывало докторам наук приходил с вопросами по ИХ ЖЕ статьям, и сами же не могли понять о чем речь. Абсурд, но правда.
Как окончательный аргумент в пользу своей правоты по текущему вопросу напомню о совем комментарии ниже. В теле статьи, в конце фразы "There’s a reason that jumping into the market is hard to do." is hard to do является ссылкой на статью о новом продукте на рынке смартфонов, в котором, несмотря на именитых создателей, все оказалось не так уж и радужно, как давалось в рекламных материалах. Это конкретно указывает на то, что смысл фразы мной уловлен верно.
Думаю, Ваша трактовка имеет право на существование выше или ниже в статье, и без этой ссылки. Хватит уже тратить на это время. Похоже, аскера судьба этого вопроса беспокоит гораздо меньше, чем нас :)
> "To be in the market for something" - это фразеологизм, означающий, по сути, что человек является потенциальным участником рынка на товар/услугу. Думаю, это и без меня понятно :)
Это я уже понял (по аналогии с enter the market), но у всех свои заморочки. Некоторые программисты коверкают русский язык так, как будто он для них неродной, и используют некоторые слова в не вполне традиционных значениях. Знаю это потому, что доводилось переводить резюме на английский. Иногда приходится опираться больше на логику, чем на традиционные правила. :)
> Не совсем понял отсылку к летним ценам на СПГ. Поясните?
Вы там поддержали ответ, в котором я моментально заподозрил ошибку. Можете ознакомиться с моим ответом в той теме, я привел ссылки и отрывки. Я не специалист по финансово-экономической тематике, но логика вроде правильная.
P.S. Иногда я выполняю русско-английские переводы, а потом нахожу их там и сям на неизвестных мне англоязычных сайтах, причем публикуют их от имени неизвестных мне блогеров с англоязычными именами и фамилиями. :)
Намекаю на то, что некоторые «нативные» тексты на самом деле не совсем «нативные». Ключевые слова: ghost writer. Ну, или ghost translator. :)
Аскер, Вы бы спросили у автора статьи, что он на самом деле имел в виду. ;-) Его адрес электронной почты известен: david.nield (собака) gizmodo.com Если не затруднит, потом поделитесь с нами авторской версией, дабы поставить точку в споре.
И да, и нет. Поясню. "To be in the market for something" - это фразеологизм, означающий, по сути, что человек является потенциальным участником рынка на товар/услугу. Думаю, это и без меня понятно :) Здесь выражение "jump into the (housing) market". То есть, покупатели (конкуренты) настолько испугаются роста ипотечных ставок, что купят дом пока это можно сделать с относительно небольшими затратами. Но, по сути, они станут участниками рынка недвижимости. Это же английкий. Более того, американский английский. Там ведь трактовать одно и то же слово/предложение можно по-разному в зависимости от контекста. Вот я и прояснил контекст. Что-что, а опыт с американским инглишем у меня значительный и непосредственный. Не бахвальства ради, а констатируя факт.
Не совсем понял отсылку к летним ценам на СПГ. Поясните?
Употребление этого выражения в смысле «приобрести что-то», судя по всему, достаточно необычно, но чем черт не шутит. Я нашел кое-что похожее в статье о покупке жилья:
If you’re in the market for a condo or townhouse, you don’t have to mind the calendar as much. Condos tend to be less prone to wide swings in price and availability because their appeal is based more on location, amenities and lifestyle.
<...>
Of course there are other factors that come into play to determine the best time of year to buy a home.
If there’s an indication interest rates could be moving up, that could spark a frenzy of buyers (a.k.a. competitors) eager to jump into the market while it’s still affordable. Conversely, if interest rates are on their way down, some buyers may hold off entering the market just to see how low the rates they may go.
...и английский знаю, перевод не нужен, спасибо. Свою позицию обосновал целицом и полностью. Число согласных коллег показывает, что Ваши споры бессмысленны. Попробую более развернуто: Since the article's reader is advised against judging smartphones based on their specs alone, such advice needs justification, which is provided in this paragraph by explaining that smartphones are complex devices, where hardware alone ceased to matter due to the current state of technology. What really matters these days is the hardware's compatibility with the other electronic components inside the device, software programming to make it all work, and any new distinctive features to set it apart from the competition. (Try building a PC, and you'll see what I mean. You can get a bunch of top hardware, but if it's incompatible, it's just wasted cash.) And the immense complexity of this process is exactly what makes "...jumping into the market (of cell phones)... hard to do". Only well-funded companies with qualified staff can even consider entering this market niche. If this doesn't make thing clear, I don't know what will.
Предыстория вопроса - "If you’re in the market for a new smartphone .... weighing up these raw specifications is increasingly becoming a waste of time. Here’s why ..." E.g. "Если вы собираетесь приобтести с рынка (смартфонов) новый смартфон" и т.д. ..........."и поэтому "остальное элементарно"!!!
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence: peer agreement (net): +1
трудно сразу сориентироваться на рынке
Explanation: Или: "трудно сразу определиться среди (доступных) вариантов на рынке"
Araks Mnatsakanyan Armenia Local time: 06:35 Native speaker of: Armenian, Russian PRO pts in category: 4
Именно поэтому так сложно зайти на рынок производства смартфонов
Explanation: Выше в тексте ведь дан полный контекст. Так как смартфон состоит из множества частей, которые необходимо подогнать друг к другу физически, а затем ниладить программное взаимодействие функций компонентов, вход на рынок смартфонов осложнен. К примеру, зайти на рынок переводческих услуг очень просто. Тем более, что фраза "jump into the market" является довольно распространенной. Достаточно немного погуглить если ранее не встречали. Удачи!
Dmitry Zaikin Uruguay Local time: 23:35 Works in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 8