15:57 Feb 28, 2018 |
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Turdimurod Rakhmanov Kyrgyzstan Local time: 11:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | рассторожение брака / аннулирования брака (развод) |
| ||
3 | развод /расторжение брака по обоюдному согласию сторон |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
рассторожение брака / аннулирования брака (развод) Explanation: рассторожение брака / аннулирования брака (развод) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
развод /расторжение брака по обоюдному согласию сторон Explanation: Здесь не всё так просто. Английские понятия "divorce" и "dissolution" не равнозначны русским "развод" и "расторжение". И нельзя "dissolution" назвать просто расторжением. Тем более, что в русском языке развод и расторжение брака - это одно и то же. "Разво́д — формальное прекращение (расторжение) действительного брака между живыми супругами". https://ru.wikipedia.org/wiki/Развод Поэтому фраза "развод / расторжение" будет тавтологией. В США существует принципиальная разница между "divorce" и "dissolution". divorce - это когда одна сторона (А) хочет расторгнуть брак, а вторая (Б) - нет. В этом случае суд может расторгнуть брак только в том случае, если сторона А докажет, что сторона Б совершила деяния, которые по закону считаются основой для расторжения брака. Это так называемые "fault grounds". К их числу относятся: измена, добровольное отсутствие дома в течение свыше 1 года, регулярное пьянство, заключение в тюрьму и т.п. Если сторона А не докажет, что сторона Б совершила одно из деяний, классифицируемых как "fault grounds", то суд НЕ удовлетворит прошение стороны А о расторжении брака. Если докажет - тогда брак расторгается, и это называется "divorce". Если же обе стороны решают расторгнуть брак, тогда они подают в суд прошение о расторжении брака по взаимному согласию, и в этом случае суд расторгает брак, даже если нет никаких "fault grounds". Это и называется "dissolution". https://www.ohiobar.org/forpublic/resources/lawyoucanuse/pag... По смыслу английский термины "divorce" и "dissolution" соответствуют русским "развод (расторжение брака) по требованию одной из сторон" и "развод (расторжение брака) по обоюдному согласию". Поэтому "divorce / dissolution" будет "развод (вариант: расторжение брака) по требованию одной из сторон / по обоюдному согласию сторон". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.