eMail Trace Report

French translation: rapport des traces d'e-mails / rapport des traces des courriels

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:eMail Trace Report
French translation:rapport des traces d'e-mails / rapport des traces des courriels

23:37 Mar 26, 2018
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2018-03-30 08:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Internet, e-Commerce / Rapport de suivi d\'e-mail
English term or phrase: eMail Trace Report
eMail Trace Report

Whilst it is possible to fake logs, the email traces contain information and mailflow routes that would be unknown to XXX such as the names of the remote servers that accepted, processed and responded with the automatic reply.
Marilyn D.
France
Local time: 03:09
rapport des traces d'e-mails / rapport des traces des courriels
Explanation:
Argumentation:
* trace est traduit par trace ou éventuellement suivi dans le lexique de Microsoft ;
* suivi (suivi des e-mails) pourrait prêter à confusion car les e-mails possèdent justement une fonction de suivi ;
* rapport plutôt que journal, car si c'était journal, la version anglaise utiliserait le mot log.

A vous de choisir entre e-mail et courriel. La base de données de Proz est partagée (https://www.proz.com/search/?term=e-mail&from=eng&to=fra&es=... En Suisse, e-mail est nettement plus fréquent, au Québec c'est probablement courriel, en France ?
Selected response from:

Philippe Noth
Switzerland
Local time: 03:09
Grading comment
Merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3rapport des traces d'e-mails / rapport des traces des courriels
Philippe Noth


  

Answers


56 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
email trace report
rapport des traces d'e-mails / rapport des traces des courriels


Explanation:
Argumentation:
* trace est traduit par trace ou éventuellement suivi dans le lexique de Microsoft ;
* suivi (suivi des e-mails) pourrait prêter à confusion car les e-mails possèdent justement une fonction de suivi ;
* rapport plutôt que journal, car si c'était journal, la version anglaise utiliserait le mot log.

A vous de choisir entre e-mail et courriel. La base de données de Proz est partagée (https://www.proz.com/search/?term=e-mail&from=eng&to=fra&es=... En Suisse, e-mail est nettement plus fréquent, au Québec c'est probablement courriel, en France ?


    https://plm-doc.math.cnrs.fr/doc/spip.php?article35
    https://www.microsoft.com/en-us/language/Search?&searchTerm=trace&langID=French&Source=true&productid=All%20Products
Philippe Noth
Switzerland
Local time: 03:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Merci !
Notes to answerer
Asker: Merci pour cette réponse Philippe ! Je préfère « e-mail » et mes clients aussi :) J'hésitais justement à utiliser « trace » car « suivi » me semblait adapté au contexte, d'autant plus que le document contient également l'expression « trace logs », traduit par « Journaux de suivi », donc « suivi » me semble cohérent. Merci pour vos lumières !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILLES MEUNIER: suivi
3 hrs

agree  Renvi Ulrich: En effet
4 hrs

agree  HERBET Abel: Suivi
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search