GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:11 Jun 4, 2018 |
English to Italian translations [PRO] Marketing - General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mirko Mainardi Italy Local time: 02:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | l'esperienza d'uso |
| ||
3 | il modo in cui si sente/ la sensazione che da' |
| ||
3 | percezione / esperienza d'uso |
|
il modo in cui si sente/ la sensazione che da' Explanation: una proposta |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
l'esperienza d'uso Explanation: Non so, ma a me il sorgente sembra piuttosto sconclusionato. Mi sarei aspettato qualcosa dopo "system". Cioè "This means X IS...". Forse ciò che intendono dire è che, trattandosi di un software per Mac, questo stesso fatto definisce già di per sé di per sé il suo aspetto, l'esperienza d'uso e la compatibilità, cosa che in effetti in genere non si può dire per i software per Windows, per fare un esempio, dove cose come compatibilità e funzionamento sono incognite non da trascurare... "XXX è progettato specificamente per utenti Mac, il che rappresenta già di per sé una garanzia in termini di aspetto, esperienza d'uso e compatibilità di sistema". |
| |
Grading comment
| ||