the way it feels

Italian translation: l\'esperienza d\'uso

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:the way it feels
Italian translation:l\'esperienza d\'uso
Entered by: Chiara Gavasso

11:11 Jun 4, 2018
English to Italian translations [PRO]
Marketing - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: the way it feels
"XXX is designed for Mac users. This means the way it looks, the way it feels and its compatibility with the system."

Comunicato stampa su un software XXX solo per Mac.
Non mi viene in mente una soluzione efficace per "the way it feels" senza che risulti letterale o forzata.
Idee? Grazie mille!
Chiara Gavasso
Spain
Local time: 02:44
l'esperienza d'uso
Explanation:
Non so, ma a me il sorgente sembra piuttosto sconclusionato. Mi sarei aspettato qualcosa dopo "system". Cioè "This means X IS...".

Forse ciò che intendono dire è che, trattandosi di un software per Mac, questo stesso fatto definisce già di per sé di per sé il suo aspetto, l'esperienza d'uso e la compatibilità, cosa che in effetti in genere non si può dire per i software per Windows, per fare un esempio, dove cose come compatibilità e funzionamento sono incognite non da trascurare...

"XXX è progettato specificamente per utenti Mac, il che rappresenta già di per sé una garanzia in termini di aspetto, esperienza d'uso e compatibilità di sistema".
Selected response from:

Mirko Mainardi
Italy
Local time: 02:44
Grading comment
Era decisamente l'unica possibilità! Grazie mille!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4l'esperienza d'uso
Mirko Mainardi
3il modo in cui si sente/ la sensazione che da'
Maria Teresa Sammarco
3percezione / esperienza d'uso
AdamiAkaPataflo


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
il modo in cui si sente/ la sensazione che da'


Explanation:
una proposta

Maria Teresa Sammarco
Romania
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
l'esperienza d'uso


Explanation:
Non so, ma a me il sorgente sembra piuttosto sconclusionato. Mi sarei aspettato qualcosa dopo "system". Cioè "This means X IS...".

Forse ciò che intendono dire è che, trattandosi di un software per Mac, questo stesso fatto definisce già di per sé di per sé il suo aspetto, l'esperienza d'uso e la compatibilità, cosa che in effetti in genere non si può dire per i software per Windows, per fare un esempio, dove cose come compatibilità e funzionamento sono incognite non da trascurare...

"XXX è progettato specificamente per utenti Mac, il che rappresenta già di per sé una garanzia in termini di aspetto, esperienza d'uso e compatibilità di sistema".

Mirko Mainardi
Italy
Local time: 02:44
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 218
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Era decisamente l'unica possibilità! Grazie mille!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fausto Mescolini: "Look and feel" è un'espressione abbastanza usata nel marketing. Questa mi sembra una buona soluzione per il "feel".
2 mins
  -> Grazie Fausto. Sì, "look and feel" lo si trova spesso anche con specifico riferimento al software (es. http://www.techopedia.com/definition/20484/look-and-feel-sof... http://it.wikipedia.org/wiki/Look_and_feel ecc.)

agree  AdamiAkaPataflo: ovviamente concordo - perdonami, stavo scrivendo :-)
5 mins
  -> Grazie cara. E, figurati. Spesso è praticamente inevitabile, a meno che non controlli ogni due minuti (in un'altra finestra) se qualcuno ha già scritto qualcosa di simile a quello che stai scrivendo tu... :|

agree  Lisa Jane
1 hr
  -> Thanks LJ :)

agree  Susanna Legnaro
20 hrs
  -> Grazie Susanna!
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
percezione / esperienza d'uso


Explanation:
Dipende da come traduci "the way it looks" (personalmente ho pensato a "estetica" e sono andata di sostantivi)


[PDF]
Progettazione di Interfacce Utente Le regole d'oro dell'Interfaccia ...
https://www.moreno.marzolla.name/...del-software/.../L10_Pro...

Diese Seite übersetzen
Crediti: E. Leonardi, Ingegneria del Software, ... Prevedere modalità d'uso abbreviate (macro o short-cut) ... La vista centrata sulla percezione (utente finale) …

Esperienza d’uso Per esperienza d’uso (più nota come User Experience o UX) si intende ciò che una persona prova quando utilizza un prodotto, un sistema o un servizio. L’esperienza d’uso concerne gli aspetti esperienziali, affettivi, l’attribuzione di senso e di valore collegati al possesso di un prodotto e all’interazione con esso, ma include anche le percezioni personali su aspetti quali l’utilità, la semplicità d’utilizzo e l’efficienza del sistema.
https://de.slideshare.net/lucamascaro/governare-levoluzione-...


AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 02:44
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 300
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search