10:52 Nov 16, 2018 |
Arabic to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / ملحق لعقد مصر� | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Amany Saeed Egypt | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | valid |
| ||
4 | Sufficient |
|
Sufficient Explanation: It means qualified legally |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
valid Explanation: shall be technically and financially valid https://www.google.com.eg/search?ei=MavuW5mfF4PKwALk0YZA&q="... |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|