desce os olhos pela estrada

English translation: drifts the / his eyes down the road

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:desce os olhos pela estrada
English translation:drifts the / his eyes down the road
Entered by: Oliver Simões

00:32 Jan 10, 2019
Portuguese to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Fernando Pessoa
Portuguese term or phrase: desce os olhos pela estrada
I wasn't sure how to translate this phrase. I've seen "lower one's gaze" or "dop one's gaze". Does either apply here?

Fernando Pessoa on Cesário Verde:

"Que pena que tenho dele! Ele era um camponês
Que andava preso em liberdade pela cidade.
Mas o modo como olhava para as casas,
E o modo como reparava nas ruas,
E a maneira como dava pelas coisas,
É o de quem olha para árvores,
E de quem desce os olhos pela estrada por onde vai andando
E anda a reparar nas flores que há pelos campos..."
Oliver Simões
United States
Local time: 21:20
drifts the eyes down the road
Explanation:
desce os olhos pela estrada => drifts the eyes down the road
Selected response from:

airmailrpl
Brazil
Local time: 01:20
Grading comment
Thank you, airmailrpl. It worked like a charm.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5drifts the eyes down the road
airmailrpl
4casts (their)/one's eyes/gaze down the road
Domini Lucas


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
drifts the eyes down the road


Explanation:
desce os olhos pela estrada => drifts the eyes down the road

airmailrpl
Brazil
Local time: 01:20
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 68
Grading comment
Thank you, airmailrpl. It worked like a charm.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sergio Carré
7 mins
  -> agradeço

agree  JohnMcDove
50 mins
  -> agradeço

agree  Katarina Peters: poetically captured!
1 hr
  -> agradeço

agree  Gilmar Fernandes
1 hr
  -> agradeço

agree  Uvierode Woglo
8 hrs
  -> agradeço
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
casts (their)/one's eyes/gaze down the road


Explanation:
casts sounds more natural to me so submitting it as an option to think about.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 1 hr (2019-01-11 01:56:15 GMT)
--------------------------------------------------

Apologies for the parentheses. Hope they are not confusing. At first glance I would have written "casts their eyes down the road" but noted you have chosen "one's" and "gaze" so put both in as I haven't tried translating the whole poem.

Glances down the road also comes to mind, but it omits eyes and feels more transitory.

Domini Lucas
United Kingdom
Local time: 05:20
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thank you, Domini. The parentheses are not confusing at all. I'll keep your suggestion in mind for another context, which refers to "lançar um olhar", for which "cast a gaze" sounds perfect. For this one, I'll pick the competing answer.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search