This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
literalmente, pero sí que requiere un esfuerzo, de "sudar" aunque sea intelectualmente. Creo que todos tenemos clara la idea, supongo que Odisea tendrá que sopesar los matices y usar lo que mejor se ajuste al contexto... (Por cierto, mi padre, qepd, que se llamaba Juan y que escribía con el pseudónimo de Javier Lagar Marín, para más señas, solía usar el término "odisea", para hablar de un periplo trabajoso..., así que otra opción que se me ocurre sería, "someterse al arduo periplo, o a la ingrata odisea, de revisar todos los análisis... etc., etc., Saludos cordiales, y gracias por la interacción... que es siempre enriquecedora y nos permite sacar cosas en limpio, aunque a veces nos manchemos las manos... ;-)
@Juan: Creo que Chema ya ha respondido."Empaparse"
20:47 Mar 5, 2019
no me disgusta en lo más mínimo, y tal vez podría o pueda servir. Es sólo el matiz de "trabajo-trabajoso" de "pico y pala" ;-) que se perdería un poco... ;-) Saludos cordiales a todos... Y hablando de aprender y seguir aprendiendo, lo de "remangarse" me recuerda a "a la remanguillé" (que nada tiene que ver con nuestras ordenadas tertulias... ;-) https://dle.rae.es/?id=Vs34hwz
es que, con estas tormentas de ideas, todos aprendemos. Por ejemplo, yo no sabía que podía decirse "remangarse" (siempre lo había visto como "arremangarse" y ahora veo que se admiten las dos formas).
Personalmente diría que el original trata de expresar que los gestores deben involucrarse personalmente en el análisis y consideraciones a que se hace referencia. No tanto empaparse de un análisis (aunque también) y sí estudiar a fondo. Sin embargo, en el contexto, creo que la idea de implicación, involucración personal -versus delegada- en este tema traslada mejor la idea original. Creo que aprecio lo mismos "peros" a los que apunta John; get their hands dirty sugiere algo más que simplemente estudiar o analizar un tema; sugiere una implicación activa o una involucración personal. Al menos en España la idea de remangarse y ponerse con algo creo que resume bien la idea en un registro equivalente.
Tal cual: "imbuirse de una idea/doctrina hasta penetrarse bien de ella". y, aún mas, la 7. Enterarse bien de algo (DRAE).
¿No gusta 'empaparse'? Allí les dejo la de Mónica, "estudiar a fondo"; también, como expresé aquí, involucrarse con / conocer. Todo los demás es transcreación.
expresión "get one's hands dirty" sería la que correspondería en el contexto? Entiendo que "empaparse" suena bien, pero significaría (DRAE): Imbuirse de un afecto, idea o doctrina hasta penetrarse bien de ellos. Y sí, eso se podría extrapolar en el contexto, pero...
En este contexto la interpretación (y por supuesto, la traducción) mas correcta es involucrarse con, conocer, estudiar a fondo, 'empaparse de' los análisis y consideraciones previas para tomar la decisión mas adecuada. Esta es la redacción adecuada, natural, de decirlo/escribirlo en español. Cualquier otra forma suena a traducción, y forzada.
lo que pasa es que la expresión idiomática en inglés implica "hacer el trabajo sucio", el trabajo pesado y difícil que tiene que ver con estudiar a fondo esos análisis, y darle vueltas al tema. "Ponerse manos a la obra" implica sudar la gota gorda y "ensuciarse" las manos, aunque, lógicamente, con unos análisis, tal vez te ensucies de tinta, o de "toner", si la fotocopiadora te da algún problema... ;-) / Por cierto, aunque se ha votado a la pregunta como "non-pro", para mí, está clarísimo que es una pregunta mucho más PRO de lo que parece "a simple vista". Saludos cordiales.
Automatic update in 00:
Answers
2 mins confidence: peer agreement (net): +1
ponerse manos a la obra
Explanation: Es una expresión coloquial que no se toma en sentido literal.
Carlos Morales Ecuador Local time: 18:45 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 28
Explanation: En este contexto, un poco en línea con lo expresado por Mónica (en el sentido de estar total y suficientemente informados).
Los gerentes deben empaparse con [todos] los análisis previos y consideraciones descritas anteriormente.
Juan Gil Venezuela Local time: 19:45 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 44
3 hrs confidence:
poner en práctica
Explanation: get their hands dirty with all the previous analyses... poner en práctica todos los análisis anteriores... -----------------------------------------------------------------------------------------
remangarse y ponerse con / implicarse personalmente
Explanation: Diría que estoy más cerca de John que de Juan aquí ;)
Casi lo expresaría como anotado, por utilizar una expresión idiomática ajustada al registro original; Los gestores deben remangarse y ponerse con todo el análisis y las consideraciones previas descritas más arriba.
La idea de get their hands dirty implica en todo caso esa idea de involucrarse personalmente en. En referencia a los gestores, la idea clave creo que es precisamente la de "personalmente" - versus por delegación. Los gestores deben involucrarse personalmente en todo el análisis y las consideraciones previas descritas más arriba.
Chema Nieto Castañón Spain Local time: 01:45 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 56
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.