creep back

Spanish translation: volvieron a aparecer / nuevamente surgieron

14:12 Apr 2, 2019
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: creep back
Not everybody agreed on the company's next move regarding the implementation of the new way of working. Many managers observed that when the pressure went up, employees reverted to the old ways of doing and behaving, and signs of hierarchy crept back.
odisea
Local time: 01:40
Spanish translation:volvieron a aparecer / nuevamente surgieron
Explanation:
Se pierde un poco la idea exacta de "creep", pero se gana en claridad y fluidez.
Selected response from:

Carlos Morales
Ecuador
Local time: 18:40
Grading comment
Muchas gracias a todos por vuestras aportanciones, ha sido sumamente interesante leerlas.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5volvieron a aparecer / nuevamente surgieron
Carlos Morales
4 +2regresaron sigilosamente
Paul García
3 +1como quien no quiere la cosa/señales de la[antigua]jerarquía volvían a aflorar de forma imperceptibl
JohnMcDove
3se contrajeron
Juan Arturo Blackmore Zerón
3resucitaron
Víctor Zamorano


Discussion entries: 2





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
volvieron a aparecer / nuevamente surgieron


Explanation:
Se pierde un poco la idea exacta de "creep", pero se gana en claridad y fluidez.

Carlos Morales
Ecuador
Local time: 18:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28
Grading comment
Muchas gracias a todos por vuestras aportanciones, ha sido sumamente interesante leerlas.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Antonio Escalante: Iba a responder exactamente esto, y entonces vi tu respuesta x)
18 mins

agree  abe(L)solano
1 hr

agree  Mónica Algazi: atisbos de ...
3 hrs

agree  Gabriela Sakmar
5 hrs

agree  Adoración Bodoque Martínez: "Volvieron a aparecer". Y también se podría añadir "gradualmente" o "poco a poco", para acercarse más al significado original de "creep".
8 hrs

neutral  JohnMcDove: De acuerdo con Adoración, pero me parece que hay que incluir la idea un tanto "astuta", perversa, sigilosa y "a hurtadillas" que tiene el "creep"..., aunque se pierda un poquito de fluidez...
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
regresaron sigilosamente


Explanation:
to creep back implies the adverb sigilosamente

Paul García
United States
Local time: 19:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Miguel Álvarez Sánchez: I humbly agree that the meaning of the adverb should be included.
5 mins
  -> Gracias, Miguel.

agree  Jean Shearer
3 hrs
  -> Gracias, Jean.

neutral  JohnMcDove: De acuerdo con la idea de "sigilosamente", pero es un adverbio que usaría con un ser animado, con un ladrón o una zorra ladina, astuta y trapacera... ;-)
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
se contrajeron


Explanation:
Regresaron a funcionar como antes y no permitieron la mejoría con la implementación de nuevas formas de administración.

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 18:40
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 165

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  JohnMcDove: Doy un "neutral", pero la verdad es que no estoy de acuerdo con esta opción. Carece de las connotaciones de "sigilo" y hasta "astucia" que comporta el verbo "to creep"
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
resucitaron


Explanation:
Las otras respuestas son más adecuadas (Carlos Morales, Paul García). Esta es una traducción bastante libre, porque a mi el verbo me trae siempe la imagen de "volver de la tumba", no sé por qué...

Víctor Zamorano
Spain
Local time: 01:40
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  JohnMcDove: Comprendo la percepción subjetiva, pero para mí "resucitar" tiene una connotación bastante positiva, ¿no? Aunque aquí, "resucitaron" los malos hábitos, supongo que es cosa mala...
6 hrs
  -> Sí, lo que pasa es que "salir arrastrándose de la tumba" era demasiado exagerado... XD
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
como quien no quiere la cosa/señales de la[antigua]jerarquía volvían a aflorar de forma imperceptibl


Explanation:
e... ¡Eh! (No me cupo la "e"... ;-)

Many managers observed that when the pressure went up, employees reverted to the old ways of doing and behaving, and signs of hierarchy crept back.

Muchos administradores /gerentes/directivos observaron que cuando aumentó la presión, los empleados volvieron a los viejos métodos /a las viejas costumbres - de actuación y conducta / comportamiento, y empezaron a verse que indicios de [la vieja] jerarquía que empezaban - empezaron a aflorar otra vez, como quien no quiere la cosa...

https://forum.wordreference.com/threads/como-quien-no-quiere...

Obviamente, si la traducción es para España, "como quien no quiere la cosa", de forma "sigilosa", de forma "imperceptible", me parece una excelente opción para comunicar de forma idiomática la idea de "sigiloso", "furtivo", "a hurtadillas", sin que nadie se percate realmente de lo que está pasando...

La idea de "creep" no es solo "poco a poco", aunque sí lo es, pero incluye esa "nocturnidad y alevosía", ese sigilo malévolo del que se va apropiando de un territorio, del que va "reconquistando" los derechos jerárquicos (incluido el derecho de pernada, y esas cosas freudianas... ;-)

Creo que es importante comunicar la idea de forma idiomática.

De ahí, esta propuesta.

Aunque ya lo decía mi madre:

--¿Quién alaba al cerdito?
--La cochina de su madre".

Saludos cordiales.

JohnMcDove
United States
Local time: 16:40
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 228

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Miguel Álvarez Sánchez: Como Paul García había propuesto, la idea de "creep back" ha de aparecer en la frase.
5 hrs
  -> Muchas gracias, Miguel. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search