la prescripción gradual de la pena

English translation: partial time-barring of the sentence / penalty

06:39 Apr 5, 2019
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Certificado de antecedentes
Spanish term or phrase: la prescripción gradual de la pena
From a criminal record check. I am confused by the 'gradual', does it mean partial , in this case, and is that something which can be ordered. I thought the statute of limitations would apply as an all-or-nothing rule.
More context:

'...condenado a 541 dias de presidio menor en su grado medio y multa de 6 unidades tributarias mensuales, mas otra pena de multa de 8 unidades tributarias mensuales.
por resolucion de fecha [date] del juzgado ... se declara la prescripcion gradual de la pena impuesta y queda condenado a la pena de 100 dias de presidio menor en su grado minimo y multa de dos unidades tributarias mensuales y a la pena de 3 unidades tributarias mensuales...'

I have looked through various queries, such as this one:

https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/51...

and have a general understanding of 'prescripcion de la pena' , but I just wanted to be sure ofthe sense of 'gradual'

Thanks!
Catherine Mactaggart
Australia
Local time: 19:09
English translation:partial time-barring of the sentence / penalty
Explanation:
I think this must refer to Chile; I haven't found this term or concept in other countries.

As I noted in the previous question you have cited, "prescripción de la pena" is different from "prescripción de la acción penal". The latter refers to what we normally mean by the statute of limitations: the time that has elapsed since the offence was committed, after which it can no longer be prosecuted. "Prescripción de la pena" refers to the fact that if a certain amount of time has elapsed since a sentence or penalty was imposed, that sentence or penalty can no longer be carried out.

Here, in Dahl's Law Dictionary, "Time barring for penalties" is used for "prescripción de la pena":
https://books.google.co.uk/books?id=5KNsAwAAQBAJ&pg=PT478

Well, what about "gradual"? Chile's Criminal Code refers to it in Article 103:

"ART. 103.
Si el responsable se presentare o fuere habido antes de completar el tiempo de la prescripción de la acción penal o de la pena, pero habiendo ya trascurrido la mitad del que se exige, en sus respectivos casos, para tales prescripciones, deberá el tribunal considerar el hecho como revestido de dos o más circunstancias atenuantes muy calificadas y de ninguna agravante y aplicar las reglas de los arts. 65, 66, 67 y 68, sea en la imposición de la pena, sea para disminuir la ya impuesta."
https://www.leychile.cl/Navegar?idNorma=1984

So it's a "one-step" thing: if over half the time bar for the sentence or penalty has elapsed, the sentence or penalty is reduced. It's not "gradual", in the sense of a staged series of reductions; there's just one reduction. It's referred to in the following study as "la media prescripción o prescripción gradual regulada en el artículo 103.º del Código Penal de Chile":
https://s3.amazonaws.com/academia.edu.documents/35423002/REV... (p. 2).

But "half" might imply that the penalty is reduced by half, which is not the case (as your own text shows).

So I think "partial" would be best. The following appeal judgment on this very issue refers to "la prescripción gradual o parcial de la pena":
http://jpenal.blogspot.com/2007/07/prescripcin-gradual-de-la...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 14 hrs (2019-04-07 21:30:07 GMT)
--------------------------------------------------

I think the idea of time-barring has got to be included; it's the basis of the reduction. To leave it out is to omit an important piece of information. AllegroTrans says that "time-barring of the sentence" would be confusing, but not at all: it's perfectly clear. Here are a couple more uses:

From a case in a Scottish court on an extradition request:

"what was being said was that the serving of the sentence was not limited, that is, in our terminology that it was not time-barred [...]
Mr Harley, solicitor for the accused, submitted that, since 28 January 2003 appeared to be the starting point for the running of the time-bar, and since five years had elapsed since then, he submitted that, in terms of section 14 of the 2003 Act, it would be unjust and oppressive to return the accused if the sentence was time-barred."
http://www.scotcourts.gov.uk/search-judgments/judgment?id=c7...

And another Scottish case:

"the sheriff erred in law in refusing the appellant's argument that the sentence was time-barred, given the statutory limitation of five years and the absence of any evidence as to the appellant's whereabouts since 28 January 2003"
https://www.scotcourts.gov.uk/search-judgments/judgment?id=7...

"The petitioners allege that the same judge then ruled that the enforcement of the sentence was time-barred by the statute of limitations"
https://www.cidh.oas.org/annualrep/2008eng/Brazil12019eng.ht...

And so on; there's nothing unclear or confusing about it.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 11:09
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1partial time-barring of the sentence / penalty
Charles Davis
3(Chile) partial (parole) discount of the sentence (tapered) mid-term
Adrian MM.


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(Chile) partial (parole) discount of the sentence (tapered) mid-term


Explanation:
I agree with the partial idea, namely leaving the sentence part- or partisally unserved and criminal liability intact, but would be wary of referring to the 'statute- or time-barring of sentences', oddly suggesting - for instance - that escaped prisoners have nothing to fear after a certain lapse of time, as opposed to the time up for convictions to be spent.

'La prescripción gradual o incompleta consiste en la disminución de la pena que debe imponerse, o de la ya impuesta, por haber transcurrido determinado período de tiempo desde la infracción o la condena, y *siendo además este lapso de tiempo insuficiente para que se extinga la responsabilidad penal*.' cf, an unspent conviction that still shows up on the offender's record.

'El art.103 contempla una norma especialísima: la llamada Prescripción Gradual. Si el reo es habido o se apersona en juicio, habiéndose cumplido la mitad del término de prescripción del delito o de la pena, recibe una gracia: se considerará "...el hecho como revestido de dos o más circunstancias atenuantes muy calificadas y de ninguna agravante... sea en la imposición de la pena, sea para disminuir la ya impuesta". Nótese, en este último evento, que se establece una excepción legal a la cosa juzgada, pues una sentencia firme deberá ser modificada para arreglarla a la norma del art.103.44'.

Sandro T. - where are you?

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2019-04-05 23:02:14 GMT)
--------------------------------------------------

suggested rendering of the phrase: se declara la prescripcion gradual de la pena impuesta > the shortened time of the sentence imposed is hereby declared.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs (2019-04-06 21:31:54 GMT)
--------------------------------------------------

Yes indeed, reduced, scaled-down or even 'relaxed' sentence would work 'fine for a fine' in a 'pena mixta'.

Example sentence(s):
  • La prescripción gradual o incompleta consiste en la disminución de la pena que debe imponerse, o de la ya impuesta, por haber transcurrido determinado período de tiempo desde la infracción o la condena, y siendo además este lapso de tiempo insuficien
  • Escaping prison bars. Supergrasses get immunity or huge discounts to their sentences.

    Reference: http://doctrina.vlex.cl/vid/prescripci-gradual-incompleta-68...
    Reference: http://www.thebureauinvestigates.com/stories/2012-10-07/the-...
Adrian MM.
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 586
Notes to answerer
Asker: Thanks for all that, it's starting to become more clear. Gosh there's a lot to know! The only thing I'd point out about your final suggested rendering, is that since the reduction refers to the fines as well as the imprisonment, then 'shortened' wouldn't really work. Would simply 'reduced sentence' , with no reference to time-barring or any other tricky terms be enough, do you think?

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
partial time-barring of the sentence / penalty


Explanation:
I think this must refer to Chile; I haven't found this term or concept in other countries.

As I noted in the previous question you have cited, "prescripción de la pena" is different from "prescripción de la acción penal". The latter refers to what we normally mean by the statute of limitations: the time that has elapsed since the offence was committed, after which it can no longer be prosecuted. "Prescripción de la pena" refers to the fact that if a certain amount of time has elapsed since a sentence or penalty was imposed, that sentence or penalty can no longer be carried out.

Here, in Dahl's Law Dictionary, "Time barring for penalties" is used for "prescripción de la pena":
https://books.google.co.uk/books?id=5KNsAwAAQBAJ&pg=PT478

Well, what about "gradual"? Chile's Criminal Code refers to it in Article 103:

"ART. 103.
Si el responsable se presentare o fuere habido antes de completar el tiempo de la prescripción de la acción penal o de la pena, pero habiendo ya trascurrido la mitad del que se exige, en sus respectivos casos, para tales prescripciones, deberá el tribunal considerar el hecho como revestido de dos o más circunstancias atenuantes muy calificadas y de ninguna agravante y aplicar las reglas de los arts. 65, 66, 67 y 68, sea en la imposición de la pena, sea para disminuir la ya impuesta."
https://www.leychile.cl/Navegar?idNorma=1984

So it's a "one-step" thing: if over half the time bar for the sentence or penalty has elapsed, the sentence or penalty is reduced. It's not "gradual", in the sense of a staged series of reductions; there's just one reduction. It's referred to in the following study as "la media prescripción o prescripción gradual regulada en el artículo 103.º del Código Penal de Chile":
https://s3.amazonaws.com/academia.edu.documents/35423002/REV... (p. 2).

But "half" might imply that the penalty is reduced by half, which is not the case (as your own text shows).

So I think "partial" would be best. The following appeal judgment on this very issue refers to "la prescripción gradual o parcial de la pena":
http://jpenal.blogspot.com/2007/07/prescripcin-gradual-de-la...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 14 hrs (2019-04-07 21:30:07 GMT)
--------------------------------------------------

I think the idea of time-barring has got to be included; it's the basis of the reduction. To leave it out is to omit an important piece of information. AllegroTrans says that "time-barring of the sentence" would be confusing, but not at all: it's perfectly clear. Here are a couple more uses:

From a case in a Scottish court on an extradition request:

"what was being said was that the serving of the sentence was not limited, that is, in our terminology that it was not time-barred [...]
Mr Harley, solicitor for the accused, submitted that, since 28 January 2003 appeared to be the starting point for the running of the time-bar, and since five years had elapsed since then, he submitted that, in terms of section 14 of the 2003 Act, it would be unjust and oppressive to return the accused if the sentence was time-barred."
http://www.scotcourts.gov.uk/search-judgments/judgment?id=c7...

And another Scottish case:

"the sheriff erred in law in refusing the appellant's argument that the sentence was time-barred, given the statutory limitation of five years and the absence of any evidence as to the appellant's whereabouts since 28 January 2003"
https://www.scotcourts.gov.uk/search-judgments/judgment?id=7...

"The petitioners allege that the same judge then ruled that the enforcement of the sentence was time-barred by the statute of limitations"
https://www.cidh.oas.org/annualrep/2008eng/Brazil12019eng.ht...

And so on; there's nothing unclear or confusing about it.

Charles Davis
Spain
Local time: 11:09
Native speaker of: English
PRO pts in category: 1379
Notes to answerer
Asker: Thanks Charles, yes it is, Chile

Asker: Thanks, I'll consider this.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: Whilst your explanation is convincing, I would avoid "time-barring" which suggests statute of limitation, which would be highly confusing imo
2 days 11 hrs
  -> I can't see how there could be any confusion with "time-barring of the sentence/penalty". It is a statute of limitation, but on sentences rather than prosecutions. The idea must be conveyed and this is the usual way. I'll add a couple more refs.

agree  Adrian MM.: '...there's nothing unclear or confusing about it.' - your answer still doesn't d/w the 'semi-spent conviction or fining' point,
1094 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search