se retienen

English translation: considered themselves

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:se retienen
English translation:considered themselves
Entered by: schmetterlich

21:22 May 14, 2019
Spanish to English translations [PRO]
Education / Pedagogy
Spanish term or phrase: se retienen
Consideración sobre la propia inteligencia.

En relación con la tercera y última temática de estudio, referida a la interrogante respecto de la consideración de la propia inteligencia, los resultados denotan que tan sólo un 56% de los participantes se retienen niñas o niños inteligentes (ver figura 3). Entre las argumentaciones que sustentan dicha consideración prima el hecho de obtener buenas calificaciones, en efecto el éxito cuantitativo constituye el argumento principal de la valoración intelectual positiva y se expresa en aseveraciones tales como...

Está demás ese se retienen. Creo que no tiene sentido.

Gracias
schmetterlich
Local time: 08:31
considered themselves
Explanation:
I agree with you that "se retienen" is very strange and it doesn't make sense to me either, but I don't think it's superfluous; I think it's an error. A verb is needed, and from the context I think the meaning must be as I've suggested, but I don't know what the verb should have been: maybe "se entienden"?

The question they're referring to asked participants to assess their own intelligence:

tan sólo un 56% de los participantes se retienen niñas o niños inteligentes
only 56% of the participants considered themselves intelligent girls or boys.

The present tense is normal here in Spanish, but you should use a past tense in English when referring to test results, because it refers to what was the case when they answered the question (for all we know some of them could have changed their minds since then). This requirement to change tenses referring to what was done in a study from present to past nearly always arises when translating research articles from Spanish to English.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2019-05-15 03:27:40 GMT)
--------------------------------------------------

Robert must be right, I think; the correct reading must be "se refieren niñas o niños inteligentes". Referir in this context means "report", so the literal meaning is "reported themselves to be.

I insist: it is present tense in Spanish but must be translated with a past tense in English.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2019-05-15 12:09:43 GMT)
--------------------------------------------------

Or "reported that they were".
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 15:31
Grading comment
Gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4see themselves as
David Hollywood
2 +2considered themselves
Charles Davis
3keep thermselves as
Juan Arturo Blackmore Zerón


Discussion entries: 1





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
keep thermselves as


Explanation:
Retener/conservar/contener/moderar.
Then: retain/detain/withhold/mantain/preserve/keep.

Keep themselves as intelligent boys and girls.

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 08:31
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
see themselves as


Explanation:
present tense here

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2019-05-15 02:24:28 GMT)
--------------------------------------------------

more or less as suggested by Charles but posting this as a suitable answer

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2019-05-15 02:25:41 GMT)
--------------------------------------------------

with emphasis on present tense

David Hollywood
Local time: 10:31
Native speaker of: English
PRO pts in category: 480
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
considered themselves


Explanation:
I agree with you that "se retienen" is very strange and it doesn't make sense to me either, but I don't think it's superfluous; I think it's an error. A verb is needed, and from the context I think the meaning must be as I've suggested, but I don't know what the verb should have been: maybe "se entienden"?

The question they're referring to asked participants to assess their own intelligence:

tan sólo un 56% de los participantes se retienen niñas o niños inteligentes
only 56% of the participants considered themselves intelligent girls or boys.

The present tense is normal here in Spanish, but you should use a past tense in English when referring to test results, because it refers to what was the case when they answered the question (for all we know some of them could have changed their minds since then). This requirement to change tenses referring to what was done in a study from present to past nearly always arises when translating research articles from Spanish to English.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2019-05-15 03:27:40 GMT)
--------------------------------------------------

Robert must be right, I think; the correct reading must be "se refieren niñas o niños inteligentes". Referir in this context means "report", so the literal meaning is "reported themselves to be.

I insist: it is present tense in Spanish but must be translated with a past tense in English.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2019-05-15 12:09:43 GMT)
--------------------------------------------------

Or "reported that they were".

Charles Davis
Spain
Local time: 15:31
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 676
Grading comment
Gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert Carter: Yep, a typo for sure, probably an OCR fail: "se refieren".//Oh no, please don't. You basically arrived at it without even knowing what the actual word should be. I'd completely forgotten about using "report" for "referir" in any case :-)
1 hr
  -> Thank you very much, Robert! Of course! Why didn't I see that? So the meaning is really "reported themselves to be". If you want to post an answer, go ahead and I'll delete mine. // "Report" is a favourite word with medical and social science researchers.

agree  neilmac: Good point about the tense change. I always need to look out for that...
8 hrs
  -> Cheers, Neil :-) A lot of people miss that point. It's like the historic present ("En 1714 se firma el Tratado de..."), which Spanish authors love but nearly always sounds naff in English.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search