GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:22 May 14, 2019 |
Spanish to English translations [PRO] Education / Pedagogy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 15:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | see themselves as |
| ||
2 +2 | considered themselves |
| ||
3 | keep thermselves as |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
keep thermselves as Explanation: Retener/conservar/contener/moderar. Then: retain/detain/withhold/mantain/preserve/keep. Keep themselves as intelligent boys and girls. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
see themselves as Explanation: present tense here -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2019-05-15 02:24:28 GMT) -------------------------------------------------- more or less as suggested by Charles but posting this as a suitable answer -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2019-05-15 02:25:41 GMT) -------------------------------------------------- with emphasis on present tense |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
considered themselves Explanation: I agree with you that "se retienen" is very strange and it doesn't make sense to me either, but I don't think it's superfluous; I think it's an error. A verb is needed, and from the context I think the meaning must be as I've suggested, but I don't know what the verb should have been: maybe "se entienden"? The question they're referring to asked participants to assess their own intelligence: tan sólo un 56% de los participantes se retienen niñas o niños inteligentes only 56% of the participants considered themselves intelligent girls or boys. The present tense is normal here in Spanish, but you should use a past tense in English when referring to test results, because it refers to what was the case when they answered the question (for all we know some of them could have changed their minds since then). This requirement to change tenses referring to what was done in a study from present to past nearly always arises when translating research articles from Spanish to English. -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2019-05-15 03:27:40 GMT) -------------------------------------------------- Robert must be right, I think; the correct reading must be "se refieren niñas o niños inteligentes". Referir in this context means "report", so the literal meaning is "reported themselves to be. I insist: it is present tense in Spanish but must be translated with a past tense in English. -------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2019-05-15 12:09:43 GMT) -------------------------------------------------- Or "reported that they were". |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|