se le vendió un peine a un calvo

English translation: selling a comb to a bald man / person // selling snow to an eskimo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:se le vendió un peine a un calvo
English translation:selling a comb to a bald man / person // selling snow to an eskimo
Entered by: Charles Davis

08:44 Jun 12, 2019
Spanish to English translations [PRO]
Medical (general) / Mental Examination
Spanish term or phrase: se le vendió un peine a un calvo
Translating a mental evaluation done on a patient in Puerto Rico. The evaluator reads out proverbs and the patient responds with what he thinks it means.
The line is written by the evaluator in the patient's report. It is 'Al absurdo, 'se le vendió un peine a un calvo', dijo el paciente 'no se, tal vez'.
Thank you
Sinead Nicholas
United States
selling a comb to a bald man / person
Explanation:
I think the literal translation works fine. It's a saying in English too. It goes better with a gerund than an active verb, I think.

"Para poner de manifiesto la habilidad muy grande de una persona se dice a veces que es «capaz de hacer hablar a un mudo», o de «cortar un pelo en el aire», o de «contar los pelos al diablo», o de «vender un peine a un calvo», o de «sacar agua de una piedra», o de «sacar polvo de debajo del agua»."
https://cvc.cervantes.es/lengua/biblioteca_fraseologica/n1_c...

There are quite a lot of modern examples of the phrase in English, in the world of selling, where it refers to the ultimate achievement of a salesperson, but to show it's not new here's one from 1932. It refers to a native American:

"He is now a traveling salesman of great ability. His latest achievement is the
difficult task which is the ambition of all salesmen—selling a comb to a bald-headed pale-face. He will soon be selling fans to the Eskimos."
https://archive.org/details/clarion_yb_1932/page/n37


--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2019-06-12 09:05:21 GMT)
--------------------------------------------------

It reminds me of a traditional Spanish joke: "Algo es algo, dijo un calvo, al encontrarse con un peine".
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 08:07
Grading comment
Many thanks! I used 'selling snow to an eskimo'.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8selling a comb to a bald man / person
Charles Davis


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
selling a comb to a bald man / person


Explanation:
I think the literal translation works fine. It's a saying in English too. It goes better with a gerund than an active verb, I think.

"Para poner de manifiesto la habilidad muy grande de una persona se dice a veces que es «capaz de hacer hablar a un mudo», o de «cortar un pelo en el aire», o de «contar los pelos al diablo», o de «vender un peine a un calvo», o de «sacar agua de una piedra», o de «sacar polvo de debajo del agua»."
https://cvc.cervantes.es/lengua/biblioteca_fraseologica/n1_c...

There are quite a lot of modern examples of the phrase in English, in the world of selling, where it refers to the ultimate achievement of a salesperson, but to show it's not new here's one from 1932. It refers to a native American:

"He is now a traveling salesman of great ability. His latest achievement is the
difficult task which is the ambition of all salesmen—selling a comb to a bald-headed pale-face. He will soon be selling fans to the Eskimos."
https://archive.org/details/clarion_yb_1932/page/n37


--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2019-06-12 09:05:21 GMT)
--------------------------------------------------

It reminds me of a traditional Spanish joke: "Algo es algo, dijo un calvo, al encontrarse con un peine".

Charles Davis
Spain
Local time: 08:07
Native speaker of: English
PRO pts in category: 804
Grading comment
Many thanks! I used 'selling snow to an eskimo'.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  neilmac: Selling ice cream to eskimos, carrying coals to Newcastle...
9 mins
  -> Any of those. Though I suppose the day is coming when nobody will remember what "coals to Newcastle" meant. Cheers, Neil :-)

agree  Robert Forstag: Pretty straightforward. / Bien dicho. 😊
11 mins
  -> Thanks, Robert :-) No need to look for "three legs on the cat" here!

agree  Jane Martin
31 mins
  -> Thanks, Jane :-)

agree  Cecilia Gowar
1 hr
  -> Thanks, Cecilia :-)

agree  Sara Fairen: No need to start splitting hairs about this one :-)
2 hrs
  -> Thanks, Sara :-) Nice one!

agree  Stuart and Aida Nelson: :) Me gustó lo de: "Algo es algo, dijo un calvo, al encontrarse con un peine". Muy buena explicación, saludos, Aida
2 hrs
  -> Gracias, Aida :-) A mí también; hay una versión que dice "al encontrarse con un peine sin púas", que es rizar el rizo.

agree  Rebeca Sotura Nickerson: Sold a refrigerator to an skimo
20 hrs
  -> That's the best alternative. Thanks :-)

agree  MollyRose: The one I've heard is: He can even sell snow to an Eskimo.
1 day 12 hrs
  -> That would do nicely too! Thanks, Molly :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search