This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Out of these three glossary entries finally recorded for this question, "observer" would be understood, and is widely used, in UK anyway. With regard to all these other terms suggested, I guess they all have their own particular slant on the idea.
Oi, querido Mário. Foi a cliente que escolheu o termo, OK? Ela disse que é o mais adequado à situação dela. Eu preferiria outro. Obrigada pelo comentário.
Puxa vida, Lilian. De todas as respostas possíveis, você escolheu a única que não tem nada a ver com a pergunta. O aluno pode ser ouvinte em várias aulas e matriculado em outras, e irá graduar do mesmo jeito. Se ele não for aluno de um curso de graduação, ele não pode ser ouvinte em matéria alguma.
Personally I would still not use it, but that is obviously based on my own experience of the English class attendance system, not the US or non-UK ones.
I have no desire to disagree with your answers, and if I ever do it is regarding your answer in the context, not you personally. I can only ever comment on what sounds appropriate or, in some way, natural, in terms of my own knowledge and experience as a native speaker. In the meantime, I can see that "listener" is going in the correct direction, but this word actually has a nuance to it, suggesting a person that lends their support to somebody's problem. That is why I would not choose"listener", but would find the synonym or an alternative phrase, such as "passive student" or something. This sort of thing may not sound correct in Portuguese, but when you are used to English usage it holds a particular meaning
My suggestion is not "audient". It's "listener", which is a noun and very appropriate for the context. I know I'm not a native English speaker and you'll hardly ever agree with a suggestion of mine, but in this case, it is the best choice. The solution "sit in" cannot be used if two lines ahead the text says "havia 5 ouvintes na sala", for example. Plus, what translation do you suggest for Lilian's phrase "Assisti às aulas como ouvinte" with the "sit in" you voted as best suggestion?
We do not use the term "audient". I also think that a descriptive phrase would work, regardless of whether a noun was used or not, as we are translating into English, for which that would work.
Lilian clearly needs a noun. "Sit in" may explain the situation, although the enrolled students are also sitting in the class. This is the case of someone who is not enrolled in that specific subject but is interested in it. This person was not able to register as a student in that subject, but needs or wants to learn it. So, they can either be authorized to watch the lessons or, in some universities, simply step in and watch all the lessons, although they won't be able to take any tests or receive grades. In other words, we're talking about a "listener" or an "audient" (not an auditor, though).
I know, but when you change it to English, it will not necessarily be the same in all contexts. If you read Sormane F. Gomes comments in the answer, you will see what I mean. Everybody who knows English would find it a bit odd if the term remained in the same in every context because we have completely different systems and titles between our languages - most people are aware of the difference and oddities in literal translations.
But, Lara, there is no need, this is just such a common expression. Everybody knows it. In Pt: uma pessoa que assiste a uma aula e não é um matriculado, não tem nota, só tem a permissão pra assistir é um ouvinte.