GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:27 May 23, 2020 |
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Vadim Zotov Russian Federation Local time: 00:47 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Которые могут, на основании настоящего (Соглашения) и в установленные им сроки, исполняться в принуд |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Которые могут, на основании настоящего (Соглашения) и в установленные им сроки, исполняться в принуд Explanation: ... которое (т.е. Соглашение) после его оформления и вручения другой стороне будет содержать юридически действительные и значимые обязательства первой стороны, которые могут, на основании (во исполнение) настоящего Соглашения и в установленные им сроки, исполняться в принудительном порядке.... «Соглашение» я поставил условно. Предполагаю, что against it означает «по этому Соглашению». «Юридически значимый» означает «имеющий исковую защиту». |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.