enforceable against it in accordance with its respective terms

Russian translation: Которые могут, на основании настоящего (Соглашения) и в установленные им сроки, исполняться в принуд

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:enforceable against it in accordance with its respective terms
Russian translation:Которые могут, на основании настоящего (Соглашения) и в установленные им сроки, исполняться в принуд
Entered by: Yuriy Golovko

11:27 May 23, 2020
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: enforceable against it in accordance with its respective terms
constitute or will constitute following the execution and delivery thereof valid and legally binding obligations of first party, enforceable against it in accordance with its respective terms
Yuriy Golovko
Ukraine
Local time: 00:47
Которые могут, на основании настоящего (Соглашения) и в установленные им сроки, исполняться в принуд
Explanation:
... которое (т.е. Соглашение) после его оформления и вручения другой стороне будет содержать юридически действительные и значимые обязательства первой стороны, которые могут, на основании (во исполнение) настоящего Соглашения и в установленные им сроки, исполняться в принудительном порядке....

«Соглашение» я поставил условно. Предполагаю, что against it означает «по этому Соглашению».

«Юридически значимый» означает «имеющий исковую защиту».
Selected response from:

Vadim Zotov
Russian Federation
Local time: 00:47
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Которые могут, на основании настоящего (Соглашения) и в установленные им сроки, исполняться в принуд
Vadim Zotov


Discussion entries: 1





  

Answers


1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Которые могут, на основании настоящего (Соглашения) и в установленные им сроки, исполняться в принуд


Explanation:
... которое (т.е. Соглашение) после его оформления и вручения другой стороне будет содержать юридически действительные и значимые обязательства первой стороны, которые могут, на основании (во исполнение) настоящего Соглашения и в установленные им сроки, исполняться в принудительном порядке....

«Соглашение» я поставил условно. Предполагаю, что against it означает «по этому Соглашению».

«Юридически значимый» означает «имеющий исковую защиту».

Vadim Zotov
Russian Federation
Local time: 00:47
Specializes in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 127
Notes to answerer
Asker: Спасибо большое!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search