05:33 Jul 14, 2021 |
English to French translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / investment fund/securities | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Laurent Di Raimondo France Local time: 07:27 | ||||||
Grading comment
|
benchmark only securities Titres de référence exclusivement Explanation: Am no expert but this seems plausible |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Limité aux panier d'actions de références Explanation: "Benchmark index" désigne un "indice de référence" applicable aux actions ("securities") comme aux obligations ("bonds"). L'expression "benchmark securities" désigne le "panier d'actions de référence" qui constituent le fonds d'investissement. Remarque : "Only" dépend du contexte et de la présentation de la FAQ. Il faut donc naturellement l'adapter. -------------------------------------------------- Note added at 2 heures (2021-07-14 07:54:21 GMT) -------------------------------------------------- Je corrige le titre de ma proposition de traduction. Il faut lire : "Limité au panier d'actions de référence" Mille excuses. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
benchmark only securities Titres entrant dans la composition de l'indice (de référence) uniquement Explanation: Tel est le sens de l'expression. Exemple : le gérant ne doit investir que dans les titres présents dans l'indice de référence dans le cadre d'une restriction d'investissement imposée en interne ou par le client institutionnel d'un mandat de gestion |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.