This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Habe mich hierfür entschieden, weil der Begriff (wenn ohnehin English) genauer ist als "prepaid" Diese Fitnesscenter sind eh alle in England und jeder Deutsche hier wird es verstehen. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Gefragt war nicht die Übersetzung ins Englische (selbst da kann diese zur Hervorhebung verwendet werden), sondern die Übersetzung ins Deutsche. Und hier wurde noch keine Kleinschreibung eingeführt, insbesondere nicht, wenn es ein Name sein soll. Und das ist sehr naheliegend, weil es sich um Prepaid-Guthaben gleich welcher Form handelt.
Ich weiß nicht, wie du auf die abwegige Idee kommst, dies könne als Eigenname betrachtet werden. Dafür spricht rein gar nichts, und auch im Englischen wird keine Großschreibung verwendet.
Gerade weil "pay-as-you-go" im Kontext immer wieder verwendet wird, sollte man dies als Eigenname betrachten. Eigennamen werden grundsätzlich nicht übersetzt und können nur an die deutsche Groß-Klein-Schreibweise angepasst werden. Vermutlich handelt es sich um eine Prepaid-Karte. Falls ja, sollte der Begriff "prepaid" auch im englischen Original zu finden sein. Fallst nicht, wurde absichtlich darauf verzichtet. Dann sollte es nicht durch dei "Hintertür" wieder eingeführt werden.
Ja, klar, man kann natürlich auch gleich sagen, ich will die besonderen Trainingsklassen ausprobieren und das Guthaben zum gleichen Zeitpunkt wie die Mitgliedschaft erwerben. Aus dem Satz "can purchase pay-as-you-go credits of 1 or 5 classes" sagt für mich nichts darüber aus, wann genau man jetzt das Guthaben kaufen darf/kann - also kann man jetzt auch sagen, ich kaufe die Mitgliedschaft und überlege mir später, ob ich das Spezialtraining noch möchte und kaufe es dann nach 5 Wochen. Laut der Definition aus dem englischen Wörterbuch ("just before you use it"), müsste letzteres theoretisch auch möglich sein.
... hier wird die Möglichkeit im direkten Zusammenhang mit dem Erwerb der Mitgliedschaft erwähnt. Man kann also das genannte Guthaben bereits im Voraus in Verbindung mit der Mitgliedschaft erwerben, im Gegensatz zum Erwerb unmittelbar vor der Nutzung am jeweiligen Termin/Tag selbst.
Prepaid (siehe: https://de.pons.com/übersetzung/englisch-deutsch/pay-as-you-... und https://www.duden.de/suchen/dudenonline/prepaid) verwendet man im Deutschen in der Regel im direkten Zusammenhang mit Guthaben fürs Telefonieren, SMS etc. Im Kontext von aykons Text geht es allerdings um Guthaben für besondere Trainingsklassen in einem Fitnessstudio. Laut Duden ist eine Prepaidkarte eine "Guthabenkarte, mit der ein bestimmtes Guthaben auf ein Prepaidhandy geladen werden kann". Man könnte bei diesem Text also einfach nur "Guthaben" schreiben, wie Steffen bereits vorgeschlagen hat. Folgende Definition von "pay as you go" findet sich auf Oxford Learner's Dictionaries (https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/englis... connected with a system of paying for a service just before you use it rather than paying for it later. Man könnte also auch Vorauszahlung vor der Nutzung sagen, wobei man hier nicht weit im Voraus zahlen muss, sondern eben spätestens direkt vor Nutzung dieses zusätzlichen Studio mit den besonderen Trainingsklassen. Im Prinzip erinnert mich das an ein Schwimmbad - man zahlt den Aufenthalt, bevor man reingeht...
Das kann man auch umschreiben: "Nutzer/Mitglieder, die im Voraus Guthaben erworben haben, können...". Im Übrigen wäre wohl auch eine Wortbildung mit "Prepaid" (wie von Regina unten vorgeschlagen) geläufiger.
Alles, was Sie für diese pfiffigen Produkte brauchen, ist etwas Skype-Guthaben , das Sie im Voraus erwerben. All you need to get going with these snazzy products is a little pay as you go Skype Credit. https://context.reverso.net/übersetzung/deutsch-englisch/Sky...
sollte eigentlich schon dazu. Kommt im Text später noch vor. "Pay as you go users can book BLAZE from 8pm, 10 days in advance via the BLAZE mobile app."
Sie können nicht nur Mitglied in unserem BLAZE-Studio werden, sondern auch 1 oder 5 Kurse als Pay-as-you-go-Guthaben erwerben.
'pay-as-you-go' würde ich als Namen behandeln und desshalb groß schreiben.
Johannes Gleim Local time: 11:19 Native speaker of: German PRO pts in category: 17
Grading comment
Habe mich hierfür entschieden, weil der Begriff (wenn ohnehin English) genauer ist als "prepaid" Diese Fitnesscenter sind eh alle in England und jeder Deutsche hier wird es verstehen.
Explanation: Die Gebühr wird im Voraus gezahlt, die Leistungen nach Wunsch in Anspruch genommen; es gibt also keinen Vertrag und es werden keine regelmäßigen Beiträge fällig.
Regina Eichstaedter Local time: 11:19 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 112