This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Italian translations [PRO] Art/Literary - History / Storia russa
English term or phrase:perceived error
Questo è il contesto:
The transliteration of Russian words and proper names is a minefield of confusion, disagreement, and perceived error – depending on which transliteration system one favours.
Explanation: Secondo me "perceived" qui non implica certezza che si tratti di errori oggettivi, ma di quanto percepito da chi sta analizzando il testo. Infatti poi si dice che "tutto dipende da quale sistema di translitterazione si preferisce".
Sono d'accordo con Simona, in quanto, nel passaggio successivo, l'autore dichiara che nessun sistema di traslitterazione è scolpito nella pietra e che tuttavia gli autori sono puntualmente criticati per averne scelto uno invece che un altro. In conclusione, l'autore sta giustificando la sua scelta di rimuovere l'apostrofo dalla traslitterazione dei nomi russi per evitare di confondere il lettore. Quindi, mi sembra ci sia una critica implicita dell'autore alle continue contestazioni da parte di alcuni linguisti. Ecco perché quegli errori sono "percepiti" da chi legge, quindi soggettivi, presunti. Proprio perché non esiste un sistema di traslitterazione ufficiale. Questa è la mia interpretazione, che tende dunque a privilegiare la traduzione proposta da Simona.
Come ho spiegato più volte, è lo stesso contesto del brano che conferma il fatto che la percezione dell'autore è oggettiva. In base a tutte le imprecisioni che prima elenca in modo molto netto e accurato, e che poi richiama in modo indiretto, l'autore non potrebbe proprio parlare di errori presunti, esprimendosi in tono dubitativo.
da cosa evinci che “l’autore sostiene di aver rilevato degli errori effettivi”? A me questa sembra una considerazione generale sul processo della traslitterazione, in cui la preferenza per un sistema piuttosto che per un altro finisce per generare discordie e fraintendimenti. Ovviamente non so cosa venga prima o dopo del brano citato, ma in questa frase specifica mi sembra che l’autore sia del tutto neutrale. Riflessioni comunque interessanti. Buona serata.
Riguardo poi alla parte finale: "depending on which transliteration system one favours", questa, secondo me, non va considerata una conferma di una eventuale natura ipotetica di questi errori, in quanto non attenua per nulla la gravità dei tre tipi di imprecisioni descritti. Infatti la frase vuol dire semplicemente che ciascuno di questi tre tipi di imprecisioni prevale a seconda del sistema di traslitterazione utilizzato da chi scrive i nomi russi con l'alfabeto latino.
Ciao Simona. Come ho già scritto nella risposta, il termine ha, secondo me, un significato oggettivo. E il fatto che la percezione di questi errori di traslitterazione avvenga da parte dell'autore del testo, secondo me avvalora ulteriormente la natura oggettiva dell'affermazione: l'autore cioè sostiene di aver rilevato degli errori effettivi, non certo presunti, e ciò si evince anche dalla parte precedente. Altrimenti, come già detto, non si spiegherebbe - e risulterebbe anche contraddittorio - un termine privo di un significato oggettivo e persino incisivo, come quello che segue "confusion" e "disagreement". Si tratta infatti di un gruppo di tre espressioni che, appunto, come risulta evidente, procede praticamente in crescendo nell'evidenziare la gravità di questi errori.
Preferisco rivolgermi a te direttamente e continuare qui questa interessantissima conversazione. In attesa magari di altri contributi, magari dalla stessa Emanuela. Potrei sbagliarmi, ma per il momento resto dell’idea che, nel contesto del breve brano citato, l’idea dell’errore sia soggettiva e non oggettiva, in base al significato del termine “perceived”: vedi “perceived mistakes”, “perceived failures”, “perceived inadequacies”…ossia tutte condizioni percepite come negative da un osservatore, ma non necessariamente corrispondenti alla realtà. Per quanto riguarda questo contesto specifico, l’idea che me ne sono fatta è che si stia parlando del mondo della translitterazione del russo in generale, un mondo contrassegnato da contraddizioni e disaccordi dovuti all’esistenza di diversi metodi e sistemi. A seconda del sistema adottato accade che si trovino, nella pratica altrui, errori che forse errori non sono.
ti rispondo qui. La mia interpretazione si basa invece sul fatto che la confusione e i disaccordi sono strettamente legati al fatto che, a seconda di chi si sta occupando del testo, la percezione dell'errore è soggettiva (un po' come in questo caso).Se l'errore fosse oggettivo che bisogno ci sarebbe di litigarci?
Definition of perceived 1: regarded in a specified way —used to say how something or someone is seen or thought of Secondo me il termine "perceived" implica la presenza di un filtro soggettivo.
Ma certo, sono apertissima alla discussione.
Automatic update in 00:
Answers
30 mins confidence: peer agreement (net): +3
presunti errori/errori presunti
Explanation: Secondo me "perceived" qui non implica certezza che si tratti di errori oggettivi, ma di quanto percepito da chi sta analizzando il testo. Infatti poi si dice che "tutto dipende da quale sistema di translitterazione si preferisce".
Simona Pearson United Kingdom Local time: 11:29 Works in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 8