07:24 Nov 26, 2021 |
Spanish to English translations [PRO] Social Sciences - Education / Pedagogy / Statistics/surveys | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
the tutors have gone through three levels of evaluation Explanation: ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
The tutors/teachers have completed three assessment stages Explanation: https://www.teachthought.com/pedagogy/strategies-for-the-sta... I imagine in the sense that they passed... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the tutors/teachers have completed three assessment schemes Explanation: In education, an "escala de estimación" is a "mark scheme"; it contains rubrics which describe different levels of achievement in a particular area. I think in this case 'assessment scheme' would sound better than 'mark scheme' as you cannot really 'complete a mark scheme', it's just a guidance to grade work. That's why I think assessment scheme might work. Good luck! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Tutors have been assessed through performance evaluation forms in each term Explanation: “escala de estimación” is a form used to assess performance (Please see Google Images). To me, that needs to be clear in the translation. There are various types of evaluation, so I am trying to avoid a loss here. From the context, it seems to be a form that is completed during a teacher/tutor evaluation. I worked as a Teacher of English in Washington DC 2 years ago and I received several teacher evaluation forms after each observation. https://www.educativospara.com/escala-de-estimacion/#.YaENKdDMKUk |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.