Kühlwasserrücklauf

Russian translation: возврат охлаждающей жидкости

00:45 Dec 26, 2021
German to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
German term or phrase: Kühlwasserrücklauf
на оборудовании, с обратной стороны

Kühlwasserzulauf "Water in"

Kühlwasserrücklauf "Water out"
Aljona Fuhrmann
Belarus
Local time: 21:50
Russian translation:возврат охлаждающей жидкости
Explanation:
Существует два вида магистралей с точки зрения направления потока: подающая и возвратная.
В первом случае жидкость подается к охлаждаемому устройству (или в него). Например, насосом после охлаждения. Во втором случае жидкость возвращается из охлаждаемого устройства, например, в радиатор, чтобы там она снова охладилась и ее можно было снова подать в устройство.

И, конечно, "охлаждающая жидкость". Во-первых, нет никакой гарантии, что в системе используется вода. А даже если она используется, то, скорее всего, это вода с добавками (т.е. жидкость на основе воды) или же специально подготовленная вода (например, деионизированная). Поэтому, на мой взгляд, лучше и безопаснее писать "охлаждающая жидкость".
Selected response from:

Andrej
Local time: 00:50
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Отвод охлаждающей воды (охлаждающей жидкости).
Jarema
4возврат охлаждающей жидкости
Andrej


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Отвод охлаждающей воды (охлаждающей жидкости).


Explanation:
В этом контексте - надпись на оборудовании.
Отвод охлаждающей воды (охлаждающей жидкости). Это, собственно, перевод "Water out"

Jarema
Ukraine
Local time: 21:50
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 1146

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Edgar Hermann
1 hr
  -> Спасибо.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
возврат охлаждающей жидкости


Explanation:
Существует два вида магистралей с точки зрения направления потока: подающая и возвратная.
В первом случае жидкость подается к охлаждаемому устройству (или в него). Например, насосом после охлаждения. Во втором случае жидкость возвращается из охлаждаемого устройства, например, в радиатор, чтобы там она снова охладилась и ее можно было снова подать в устройство.

И, конечно, "охлаждающая жидкость". Во-первых, нет никакой гарантии, что в системе используется вода. А даже если она используется, то, скорее всего, это вода с добавками (т.е. жидкость на основе воды) или же специально подготовленная вода (например, деионизированная). Поэтому, на мой взгляд, лучше и безопаснее писать "охлаждающая жидкость".

Andrej
Local time: 00:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 737
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search